Such separation of functions will allow for transparency and avoid potential conflict of interest. |
Такое разделение функций позволит обеспечивать прозрачность и избегать потенциальных конфликтов интересов. |
This endangers the civilian population and violates international legal obligations to avoid positioning military objectives within or near densely populated areas. |
Это ставит под угрозу гражданское население и является нарушением международно-правовых обязательств, которые предусматривают, что необходимо избегать расположения военных объектов внутри или около густонаселенных районов. |
The Organization of American States offered different ways of collective action in addressing problems in countries and sought to avoid the use of unilateral coercive measures. |
Организация американских государств предлагает различные способы коллективных действий по решению проблем в различных странах и старается избегать использования односторонних принудительных мер. |
The Working Group should focus on its human rights mandate, and avoid duplicating or undermining existing trade and development processes. |
Рабочей группе следует сосредоточиться на выполнении ее правозащитного мандата и избегать действий, дублирующих или подрывающих происходящие процессы торговли и развития. |
Armed groups continue to operate within civilian areas, violating international legal obligations to avoid positioning military objectives within or near densely populated areas. |
Вооруженные группы продолжают проводить операции в гражданских районах в нарушение международно-правовых обязательств избегать размещения военных объектов в пределах или вблизи густонаселенных районов. |
Special procedures should work independently, impartially and transparently within their mandates and should avoid politically motivated country-specific measures. |
Специальные процедуры в рамках их мандатов должны работать независимо, беспристрастно и прозрачно и должны избегать политически мотивированных страновых мер. |
There was also a need to avoid overlap or duplication with existing Secretariat or common system structures. |
Необходимо также избегать частичного или полного дублирования существующих структур Секретариата или общей системы. |
Mr. Benmehidi (Algeria) said that the Committee must avoid micromanaging United Nations insurance coverage. |
Г - н Бенмехиди (Алжир) говорит, что Комитет должен избегать мелочного контроля за процессом страхования в Организации Объединенных Наций. |
The Commission should seek to codify existing rules of international law and avoid the dangerous inclusion in customary law of exceptions to immunity. |
Комиссии следует стремиться кодифицировать существующие правила международного права и избегать опасной тенденции к включению в обычное право исключений в отношении предоставления иммунитета. |
States should avoid formulating reservations that were invalid or incompatible with the object and purpose of the treaty in question. |
Государства должны избегать формулирования недействительных оговорок или оговорок, не совместимых с объектом и целью данного договора. |
Declaration mechanisms and data formats should avoid repeated electronic submission of data upon entry into a neighbouring country. |
Механизмы декларирования и форматы данных должны позволять избегать повторного представления электронной информации при въезде на территорию сопредельного государства. |
Customized malicious software is designed to avoid detection by traditional anti-virus solutions. |
Индивидуализированные вредоносные программы разрабатываются таким образом, чтобы избегать обнаружения традиционными антивирусными системами. |
OHCHR proposed technical assistance to the Municipality of Phnom Penh to put in place a process to avoid similar instances of arbitrary detention in the future. |
УВКПЧ предложило муниципалитету Пномпеня техническую помощь для организации процесса, который позволит избегать аналогичных случаев произвольного задержания в будущем. |
Cooperation with other coordinating and oversight bodies had become more systematic to ensure synergies and avoid duplication. |
Стало более систематическим сотрудничество с другими органами по координации и внутреннему надзору, что обеспечивает синергетический эффект и позволяет избегать дублирования. |
In that crowded field, the Sixth Committee should seek to avoid duplication and improve the quality of its work. |
При таком большом количестве задач Шестой комитет должен искать пути для того, чтобы избегать дублирования усилий и повышать качество своей работы. |
However, the Commission should take into account the flexibility of customary law and avoid taking an overly prescriptive approach to the topic. |
При этом Комиссия должна принимать во внимание гибкость обычного права и избегать излишне директивного подхода к этому вопросу. |
However, cooperation among United Nations entities needed to be strengthened in order to increase efficiency and avoid overlaps and gaps. |
Вместе с тем, необходимо укрепить сотрудничество между структурами Организации Объединенных Наций, с тем чтобы повысить эффективность и избегать дублирования и пробелов в их работе. |
Similarly, Costa Rica can declare restrictions on land uses in order to avoid disasters. |
Аналогичным образом, Коста-Рика может вводить ограничения на землепользование, с тем чтобы избегать бедствия. |
It was important to highlight that distinction and to avoid using terminology that was inconsistent with that aim. |
Важно отметить данное различие и избегать использования терминологии, которая не согласуется с этой целью. |
It was also important to avoid duplication of the work being undertaken by another governmental or non-governmental organization. |
Кроме того, важно избегать дублирования работы, выполняемой другой правительственной или неправительственной организацией. |
Major reserve currency issuers must bear in mind the spill-out effects of monetary policy adjustments and avoid negative effects on developing countries. |
Крупные эмитенты резервной валюты должны учитывать побочные эффекты корректировок кредитно-денежной политики и избегать отрицательных последствий для развивающихся стран. |
Her delegation urged Member States to vote against the draft resolution and avoid the use of human rights as a political tool. |
Ее делегация настоятельно призывает государства-члены голосовать против проекта резолюции и избегать использования прав человека в качестве политического инструмента. |
They must avoid conflicts between their official positions and private interests. |
Они должны избегать конфликта интересов между их официальным положением и личной заинтересованностью. |
Discussions in different forums should build on each other and avoid duplication. |
Необходимо обеспечивать взаимоучет дискуссий, проходящих в рамках различных форумов, и избегать дублирования. |
This outpatient function is especially important for the patient's care pathway and in some cases helps avoid hospitalization. |
Эта должность амбулаторного работника особенно важна в системе оказания услуг пациенту и позволяет в некоторых случаях избегать госпитализации. |