With regard to the agenda, the Council should focus on problems relating to threats to international peace and security and avoid encroaching on issues that may fall within the purview of the General Assembly or other organs of the United Nations. |
В связи с повесткой дня Совету следует обратить внимание на проблемы, касающиеся угроз международному миру и безопасности, и избегать рассмотрения вопросов, относящихся к компетенции Генеральной Ассамблеи и других органов Организации Объединенных Наций. |
While it strove to avoid such a situation, UNU was concerned that suspensions or cancellations of programmed projects would hinder the attainment of the goals of the Network. |
Хотя УООН стремится избегать таких ситуаций, он опасался, что приостановление или отмена осуществления предусмотренных в программе проектов помешает реализации целей сети. |
The strategy in the biennium 2008-2009, bearing in mind the need to avoid duplication with similar undertakings by other international organizations, will be: |
С учетом необходимости избегать дублирования усилий, прилагаемых по сходным направлениям другими международными организациями, стратегия в двухгодичном периоде 2008 - 2009 годов будет предусматривать: |
Since the Convention is a package, States parties must avoid the temptation of emphasizing parts that they like while ignoring parts that they do not like. |
Поскольку Конвенция является единым пакетом положений, государства-члены должны избегать соблазна делать упор на тех ее частях, которые им нравятся, игнорируя при этом те, которые им не по нраву. |
We should therefore avoid a situation in which measures to preserve the marine environment restrict the right of innocent passage through territorial waters and the freedom of navigation in exclusive economic zones. |
Поэтому нам следует избегать ситуаций, при которых меры по защите морской среды ограничивают право мирного прохода через территориальные воды государств и свободу мореплавания в исключительных экономических зонах. |
It was important to avoid periodic reports becoming a descriptive document similar to the initial report, detailing changes in the law but with little or no information on how those changes had benefited people in their everyday lives. |
Важно избегать того, чтобы периодические доклады превращались в описательный документ, который напоминал бы первоначальный доклад и включал бы подробные сведения об изменениях в законодательстве, но практически не содержал бы информации о том, каким образом эти изменения благотворно влияют на повседневную жизнь граждан. |
The Committee reiterates the obligation for all commissions to coordinate closely with Headquarters on all technical matters regarding videoconferencing and information technology infrastructure and to apply United Nations ICT standards so as to avoid unnecessary costs. |
Комитет вновь подтверждает обязанность всех комиссий осуществлять тесную координацию с Центральными учреждениями по всем техническим вопросам, касающимся проведения видеоконференций и инфраструктуры в области информационных технологий, и применять стандарты Организации Объединенных Наций в отношении ИКТ, с тем чтобы избегать ненужных расходов. |
The United Nations can thereby prevent the resurgence of crises, avoid the deployment of a number of peacekeeping operations, and divert the financial resources that would have been spent thereon to sustainable development. |
Тем самым Организация Объединенных Наций сможет предотвращать возобновление кризисов, избегать необходимости в развертывании ряда операций по поддержанию мира и направлять финансовые средства, которые были бы на это потрачены, на обеспечение устойчивого развития. |
The new Council should embody the principles and practices of peer review in its working methods to avoid double standards in accountability and compliance, which have plagued the Human Rights Commission. |
Новый Совет должен воплощать в методах своей работы принципы и практическое осуществление коллегиального контроля, с тем чтобы избегать двойных стандартов в области подотчетности и соблюдения норм, которые наблюдались в Комиссии по правам человека. |
The Strategy is not intended either to avoid or to solve those controversies, but rather to address them by building on already agreed language. |
Эта стратегия нацелена не на то, чтобы избегать этих разногласий или устранять их, а на то, чтобы решать эти проблемы, исходя из уже согласованных формулировок. |
The Subcommittee noted that the list was a useful tool to avoid duplication of efforts and to create synergies among end-users and space-capability providers interested in implementing actions called for in the Plan of Implementation. |
Подкомитет отметил, что этот перечень помогает избегать дублирования усилий и обеспечивать взаимодействие конечных пользователей и поставщиков космических услуг, которые заинтересованы в осуществлении мер, рекомендованных в Плане выполнения решений. |
We need to address the causes at the heart of the crisis, avoid the disproportionate use of force, and understand that only negotiated political solutions can hold in the long term. |
Нам нужно устранить первопричины кризиса, избегать непропорционального применения силы и понять, что только достигнутые путем переговоров решения могут пройти испытание временем. |
The Summit had also emphasized the need for coherence and integration in the economic and social areas, and the need to avoid duplication in the consideration of various agenda items. |
На Саммите также подчеркивалась необходимость согласованности и интеграции в экономической и социальной областях и необходимость избегать дублирования усилий при рассмотрении различных пунктов повестки дня. |
In particular, it is of utmost importance to avoid treating migrants as goods to be exchanged or, even worse, as criminals. |
В частности, крайне важно избегать обращения с мигрантами как с товаром для обмена или, что еще хуже, как с преступниками. |
We must sustainably manage our resources, improve decision-making to achieve results and avoid creating unnecessarily cumbersome bureaucracies that have little impact in terms of delivering concrete projects in our island communities. |
Мы должны осуществлять устойчивое управление ресурсами, совершенствовать процесс принятия решений, ориентированный на достижение результатов, и избегать ненужных обременительных бюрократических процедур, которые не способствуют реализации конкретных проектов в наших островных общинах. |
In recent years, the relevance of the concept of a culture of peace has grown increasingly important, especially when considering the idea that it is necessary to avoid equating terrorism with any specific civilization or religion in the fight against terrorism. |
За последние годы актуальность концепции культуры мира значительно возросла, в особенности при рассмотрении идеи о том, что в борьбе с терроризмом следует избегать отождествления этого явления с какой-либо конкретной цивилизацией или религией. |
As with official development assistance, donor States need to avoid duplication and to ensure that gaps are filled in the provision of counter-terrorism capacity-building assistance. |
Что касается официальной помощи в целях развития, государства-доноры должны избегать дублирования и обеспечить преодоление разрывов при оказании помощи в создании потенциала по борьбе с терроризмом. |
At the same time, we would also like to emphasize that in such situations, and as a general rule, we should avoid equating the acts of certain criminals with the behaviour of a religious community or of any cultural group. |
В то же время мы хотели бы подчеркнуть, что в таких ситуациях и как общее правило, нам следует избегать знака равенства между действиями отдельных преступников и поведением религиозной общины или какой-либо культурной группы. |
Speakers also suggested that, in order to make more efficient use of available resources, the Commission should revise the reporting obligations of the Centre, avoid any possible overlap with other bodies and organizations and consider setting realistic and staggered time frames for the implementation of mandates. |
Для обеспечения более эффективного использования имеющихся ресурсов выступавшие предложили также Комиссии пересмотреть функции Центра в области отчетности, избегать возможного дублирования деятельности с другими органами и организациями и устанавливать реалистичные и гибкие сроки осуществления мандатов. |
During the current part of the resumed session, the Committee should avoid holding night and weekend meetings to ensure that small delegations could participate fully in the deliberations. |
В ходе этой части возобновленной сессии Комитет должен избегать проведения заседаний ночью и в выходные дни в целях обеспечения того, чтобы небольшие делегации могли полностью участвовать в его работе. |
The higher the bank's risk the higher the reserves required and since such reserves often earn minimal interest, banks will be tempted to avoid SME lending altogether. |
Чем выше риски для банков, тем требуются более значительные резервы, и поскольку такие резервы во многих случаях приносят минимальные процентные доходы, то банки будут скорее всего стараться вообще избегать кредитования МСП. |
Regarding the Board's findings, he urged the Department of Peacekeeping Operations to avoid, in future, the duplication of the function of comparison of the verification reports received in respect of contingent-owned equipment with the memoranda of understanding. |
Что касается выводов Комиссии, то оратор призывает Департамент операций по поддержанию мира избегать в будущем дублирования функции сопоставления полученных докладов о проверке принадлежащего контингентам имущества с положениями меморандумов о договоренности. |
Mr. Bolton (United States of America): Just yesterday, the Third Committee adopted a draft resolution that stressed the need to avoid politically motivated and biased country-specific human rights resolutions. |
Г-н Болтон (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Только вчера Третий комитет принял проект резолюции, в котором подчеркивалась необходимость избегать политически мотивированных и предвзятых резолюций о положении в области прав человека в отдельных странах. |
The Committee recommends that the State party strengthen its efforts to support children and their parents in order to avoid as much as possible placement in out-of-home care. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать его усилия по оказанию помощи детям и их родителям, для того чтобы избегать в максимально возможной степени передачу детей на воспитание вне дома. |
Secondly, in embarking on this new and innovative path we should avoid making what I believe would be the mistake of first working out, within each grouping, the more or less new model of our choice, and only then engage in negotiations. |
Во-вторых, вступая на этот новый и неизведанный путь, мы должны избегать того, что, по моему мнению, было бы ошибкой: сначала выработать в рамках каждой группы избранную нами в той или иной степени новую модель и только потом приступить к переговорам. |