To that end, however, we must avoid the vicious trap of ceding land to foreigners bearing millions of dollars. |
Для этой цели, однако, мы должны избегать порочной ловушки и не передавать землю иностранцам с миллионами долларов. |
It is advisable to avoid single steps in the corridors, particularly in front of or behind doors. |
Следует избегать использования одиночных ступенек в коридорах и особенно перед дверями или за ними. |
Well defined, secure and transferable rights to land contribute to social stability and avoid potential conflicts over land and water use. |
Четко сформулированные, гарантированные и передаваемые права на землю способствуют обеспечению социальной стабильности и помогают избегать потенциальных конфликтов из-за использования земельных и водных ресурсов. |
Coordination is of the essence in times of constrained resources to avoid overlapping work by relevant humanitarian agencies. |
В условиях нехватки ресурсов и необходимости избегать дублирования в работе соответствующих гуманитарных учреждений особенно возрастает важность координации усилий. |
It was also important to adhere to the relocation schedule, so as to avoid slippages resulting in additional costs. |
Также важно придерживаться графика переезда, с тем чтобы избегать отклонений, которые могут привести к дополнительным расходам. |
He recalled that the General Assembly, in its resolution 62/236, had called upon the Secretary-General to avoid a piecemeal approach to budgeting. |
Он напоминает, что в своей резолюции 62/236 Генеральная Ассамблея призвала Генерального секретаря избегать фрагментарного подхода к бюджетированию. |
Since the Secretariat had been repeatedly requested to avoid a piecemeal approach, it should respond to the concerns raised. |
Поскольку Секретариат неоднократно просили избегать разрозненного подхода, он должен отреагировать на выраженную обеспокоенность. |
His delegation called on the Secretary-General to avoid piecemeal budgeting, for it prevented the Member States from taking informed decisions. |
Его делегация призывает Генерального секретаря избегать «разрозненного» бюджетирования, которое препятствует принятию государствами-членами информированных решений. |
To that end, it was essential to avoid duplication of existing oversight functions. |
Для этого важно избегать дублирования существующих функций надзора. |
He did not think it would be appropriate to reverse course and avoid displaying any interest in interpretative declarations. |
Оратор полагает, что было бы нецелесообразно менять курс и избегать какого-либо упоминания заявлений о толковании. |
Mr. Muhumuza (Uganda) said that the Committee should avoid singling out one member who expressed a particular view. |
Г-н Мухумуза (Уганда) говорит, что Комитет должен избегать выделения одного из членов Комитета, выразившего особую точку зрения. |
It was important to avoid complacency, discrimination, indifference and double standards. |
Важно избегать самоуспокоенности, дискриминации, безразличия и двойных стандартов. |
The State party should also avoid penalizing medical professionals in the conduct of their professional duties. |
Помимо этого, государству следует избегать наказания медицинских специалистов за действия, предпринятые в контексте выполнения ими своих профессиональных обязанностей. |
Sanctions should avoid to the extent possible adverse humanitarian effects or unintended consequences for individuals and entities not targeted or third States. |
При введении санкций следует избегать их возможных негативных гуманитарных или непреднамеренных последствий для физических и юридических лиц, не являющихся объектом санкций, или третьих государств. |
We expect extraregional Powers to adopt even-handed policies in South Asia and avoid steps that undermine the regional strategic balance. |
Мы ожидаем, что не входящие в наш регион державы будут проводить сбалансированную политику в Южной Азии и избегать шагов, которые бы подорвали стратегическое равновесие. |
The Board underlined the need to avoid duplication with other funds providing direct assistance to indigenous projects. |
Совет подчеркнул, что необходимо избегать дублирования деятельности других фондов, оказывающих коренным народам прямую помощь в осуществлении соответствующих проектов. |
The Committee asked the Teams of Specialists and the expert networks to coordinate their work, to strengthen synergies and avoid duplication. |
Комитет предложил группам специалистов и участникам сетей экспертов координировать их работу, усиливать синергизм и избегать дублирования. |
be complementary to and avoid duplication of existing processes |
Ь) играть взаимодополняющую роль и избегать дублирования существующих процессов; |
Indigenous women reportedly tend to avoid shelters as they are "culturally hostile". |
По сообщениям, женщины, являющиеся представительницами коренного населения, стремятся избегать приютов, поскольку условия в них "противоречат их культурным традициям". |
Pro forma exchanges with Governments are not helpful and he has sought to avoid them. |
Формальная переписка с правительствами неполезна, и он пытался ее избегать. |
However, in mobilizing funds for technical cooperation, there is a need to avoid competition among agencies. |
Вместе с тем в процессе мобилизации средств на цели технического сотрудничества нужно избегать конкуренции между учреждениями. |
With respect to services, such as cleaning, gardening and maintenance, contractors are encouraged to avoid using any harmful substances. |
В отношении таких услуг, как уборка, садоводство и текущий ремонт, подрядчиков призывают избегать использования любых вредных веществ. |
A cautionary note was sounded about the possible proliferation of assessments and the need to avoid duplication. |
Было высказано предостережение в отношении возможного чрезмерного увеличения числа оценок и обращено внимание на необходимость избегать дублирования. |
Prudent macroeconomic policies keep inflation low, avoid excessive government and external debt, promote full employment, and maintain a competitive tax structure. |
Разумная макроэкономическая политика позволяет удерживать инфляцию на низком уровне, избегать образования чрезмерного государственного и внешнего долга, поощрять полную занятость и поддерживать конкурентоспособную структуру налогообложения. |
Individual soldiers are often not sufficiently sensitized to avoid engaging in exploitative behaviour. |
Отдельные солдаты часто недостаточно ориентированы на то, чтобы избегать поведения, предполагающего эксплуатацию. |