Английский - русский
Перевод слова Avoid
Вариант перевода Избегать

Примеры в контексте "Avoid - Избегать"

Примеры: Avoid - Избегать
To be effective, we shall work in close coordination with our partners, avoid duplication and aim at addressing the root causes - not the symptoms - of today's problems. Для повышения эффективности наших усилий нам необходимо работать в тесной координации с нашими партнерами, избегать дублирования и стремиться к тому, чтобы устранить основные причины, а не симптомы сегодняшних проблем.
The Congress may wish to encourage Member States to ensure that prisons are professionally managed and have adequate numbers of qualified and properly trained staff, and avoid situations in which prisoners exercise a role in managing security and discipline in the prison. Конгресс, возможно, пожелает призвать государства-члены обеспечить профессиональное управление тюрьмами и наличие адекватного числа квалифицированного и должным образом подготовленного персонала, а также избегать ситуаций, когда заключенные принимают участие в поддержании безопасности и дисциплины в тюремном учреждении.
Public employment guarantee schemes not only ensure a minimum level of food consumption, but also help people to avoid resorting to damaging coping mechanisms that involve asset sales and indebtedness. Общественные системы гарантий занятости не только обеспечивают минимальный уровень потребления продуктов питания, но и помогают людям избегать обращения к использованию наносящих вред механизмов решения проблем, связанных с продажей активов и задолженностью.
Along the same lines, we consider it necessary to generate more synergy between the Council and United Nations human rights agencies and instruments in order to avoid duplication of activities and projects in the field. В этой же связи считаем необходимым больше объединять усилия Совета и учреждений Организации Объединенных Наций в области прав человека, чтобы избегать дублирования деятельности и проектов на местах.
At the same time, similar challenges of SCP/ST faced by the countries in the region allow them to learn from each other, to avoid duplication of effort and to increase sustainability of the relevant ESD initiatives by adapting existing methodologies, materials and resources. В то же время сходство проблем УПП/УП, с которыми сталкиваются страны региона, позволяет им учиться друг у друга, чтобы избегать дублирования усилий и повышать устойчивость соответствующих инициатив по ОУР, используя уже существующие методологии, материалы и ресурсы.
Although the present system for regional water resources management has helped to avoid open conflict, it has repeatedly demonstrated its inability to effectively harmonize the interests of upstream and downstream countries, and is likely to be strained further by future challenges such as climate change. Хотя существующая система управления водными ресурсами на региональном уровне помогает избегать открытых конфликтов, она неоднократно демонстрировала свою неспособность эффективно увязывать интересы стран, расположенных вверх и вниз по течению рек, и, как представляется, не будет справляться с будущими вызовами, такими, как изменение климата.
He requested that, if at all possible, the Committee should avoid scheduling national NGOs to attend meetings on a Friday afternoon prior to the consideration of the relevant reports at the beginning of the following week, as the resultant extended stay in Geneva was extremely expensive. Он просит Комитет, если такое вообще возможно, избегать планирования участия национальных НПО в заседаниях, проводимых в пятницу во второй половине дня перед рассмотрением соответствующих докладов в начале следующей недели, поскольку дополнительные дни пребывания в Женеве обходятся очень дорого.
It would be desirable to avoid the odd situation where no NGO was present, forcing the Committee urgently to revise its order of business and find other ways to use the time allotted to dialogue with NGOs. Было бы желательно избегать странных ситуаций, когда не присутствует ни одной НПО, что заставляет Комитет срочно пересматривать свою повестку дня и искать другие способы использования времени, выделенного на диалог с НПО.
Technical advisor Brian Weeden published a report examining key technical shortcomings of the current space situational awareness systems used to help satellite operators avoid collisions in orbit and conduct space activities in a safe and responsible manner. Технический консультант Брайэн Уиден опубликовал аналитический доклад о ключевых технических недостатках современных систем ситуационной оценки обстановки в космосе, которые используются, чтобы помогать спутниковым операторам избегать столкновений на орбите и осуществлять космическую деятельность безопасно и ответственно.
The Conference should also study the initiatives and measures that had and had not worked in order to continue to build on successes and avoid repeating mistakes. Конференция должна также изучить инициативы и меры, которые оказались полезными или не дали результатов, с тем чтобы основываться на успехах и избегать повторения ошибок.
Understanding that the hazards of urban poverty are multidimensional and require interventions that span urban planning, public health, education, food security and more, it is important to avoid a fragmented approach. Поскольку очевидно, что риски, связанные с явлением городской бедности, носят многоаспектный характер и требуют принятия мер, охватывающих городское планирование, общественное здравоохранение, образование, продовольственную безопасность и т.д., важно избегать фрагментарного подхода.
UNHCR also recommended that the Government avoid the detention of persons in need of international protection and ensure that refugees and asylum-seekers in detention have access to asylum. УВКБ также рекомендовало правительству избегать заключения под стражу лиц, нуждающихся в международной защите, и гарантировать беженцам и просителям убежища, находящимся в заключении, доступ к процедурам получения убежища.
The State should take measures to achieve the balance envisaged in the Constitution regarding the composition of the Council of the Magistrature and to avoid situations in which the executive branch controls this body. Государству следует принять меры по обеспечению сбалансированного состава, предусмотренного в Конституции в отношении состава Совета правосудия и избегать ситуаций, в которых этот орган контролируют представители исполнительной власти.
The Special Rapporteur also noted that the improvement of cereal storage systems and of capacity was crucial for Benin: storing agricultural products allowed producers to avoid selling to middlemen during the harvest, when prices were at their lowest. Специальный докладчик также отметил, что для Бенина важной задачей является улучшение систем хранения зерна и их потенциала: хранение сельскохозяйственной продукции позволяет производителям избегать ее продажи посредникам в ходе сбора урожая, когда цены на нее самые низкие.
Further, it allegedly discouraged certain communities such as a migrant community from reporting possible cases of human trafficking to NGOs, as they may wish to avoid contact with the law enforcement authorities for reasons related to their immigrant status. Кроме того, такая обязанность, как утверждается, удерживает некоторые общины, такие как община иммигрантов, от уведомления НПО о случаях торговли людьми, поскольку иммигранты, возможно ввиду их статуса, предпочитают избегать контактов с правоохранительными органами.
Given the tight timetable for the adoption of IPSAS standards by 2014, the Secretariat should, to the extent possible, avoid launching major new initiatives and proceed with the gradual implementation of ongoing projects in order to allow for the absorption of lessons learned. С учетом жестких сроков принятия стандартов МСУГС к 2014 году Секретариату следует максимально избегать запуска крупных новых инициатив и постепенно осуществлять текущие проекты, чтобы сохранять возможность для практического использования извлекаемых уроков.
Lastly, she expressed concern that the current proposals were being presented as add-ons to the regular budget and reiterated the European Union's position that measures should be taken to avoid a piecemeal approach to budgeting. Наконец, оратор выражает озабоченность в связи с тем, что нынешние предложения представляются как дополнительные к регулярному бюджету, и подтверждает позицию Европейского союза относительно того, что следует избегать дробного подхода при составлении бюджета.
To address the proliferation of competing resolutions under the same agenda items, it would be better to arrive at a consensus and work from one text to avoid duplication. Для решения вопроса о распространении альтернативных резолюций в рамках одного пункта повестки дня было бы целесообразнее прийти к консенсусу и работать на основе одного текста, чтобы избегать дублирования.
She also noted the use of strategies to avoid paying benefits and social security, as well as working and sanitary conditions putting agro-industry workers' health and lives at risk and inhuman treatment. Она также отметила использование стратегий, позволяющих избегать выплаты пособий и выплат по социальному обеспечению, а также то, что условия труда и неадекватная санитария подвергают риску здоровье и жизнь агропромышленных рабочих и означают бесчеловечное обращение с ними.
The Working Group encourages States to promote accurate reflection of history in education so as to avoid stereotypes and distortion or falsification of historic facts, which may lead to racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. Рабочая группа рекомендует государствам поощрять точное отражение истории в образовании, с тем чтобы избегать стереотипов и искажения или фальсификации исторических фактов, что может вести к расизму, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости.
With regard to standards of accommodation for air travel, the Secretariat should ensure efficient use of resources, avoid unnecessary expenditure and promote efficiencies which could be allocated to other substantive activities funded through the regular budget. Что касается норм проезда воздушным транспортом, то Секретариату следует обеспечить эффективное использование ресурсов, избегать неоправданных расходов и добиваться экономии средств, которые могут быть направлены на другую основную деятельность, финансируемую из регулярного бюджета.
The need to avoid duplication of work was emphasized, as was the desirability of limiting the areas of inquiry to those in which the Working Group had particular competence and expertise. Была подчеркнута необходимость избегать дублирования работы, а также желательность ограничения областей рассмотрения теми областями, в которых Рабочая группа обладает особой компетенцией и экспертным опытом.
State agents and private individuals must respect the dignity of all, avoid stigmatization and prejudices, and recognize and support the efforts that those living in poverty are making to improve their lives. Государственные субъекты и частные лица должны уважать достоинство всех, избегать стигматизации и предрассудков и поддерживать предпринимаемые живущими в бедности лицами усилия, направленные на улучшение условий их жизни.
Egypt welcomed the efforts made to strengthen the treaty bodies and looked forward to further steps at the intergovernmental level to reach a consensual framework that would enable them to operate more effectively and efficiently and to avoid duplication with already-existing mechanisms such as the universal periodic review. Египет приветствует усилия, направленные на укрепление договорных органов, и с нетерпением ждет дальнейших шагов на межправительственном уровне, чтобы установить согласованные рамки, которые позволят им действовать более эффективно и избегать дублирования таких уже существующих механизмов, как универсальный периодический обзор.
It was important to avoid the use of elite units with operational independence, a police culture of silence, and a culture of silence between prosecutors and the police. Важно избегать использования элитных подразделений, обладающих оперативной независимостью, полицейской культуры молчания и культуры молчания между прокуратурой и полицией.