The development of the joint vision has allowed the whole United Nations system in Sierra Leone to work in close synergy and avoid unnecessary duplication and competition for resources. |
Разработка совместной концепции позволила всем подразделениям системы Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне работать в тесном взаимодействии друг с другом и избегать ненужного дублирования и дележа ресурсов. |
While my delegation welcomes the inclusion of this topic in the agenda of the General Assembly, we should like once again to endorse the concerns already expressed by the African Union and to urge Member States to avoid using this principle inappropriately. |
Хотя наша делегация и рада включению этой темы в повестку дня Генеральной Ассамблеи, нам хотелось бы еще раз подтвердить уже высказанные Африканским союзом озабоченности и настоятельно призвать государства-члены избегать применения данного принципа там, где это нецелесообразно. |
There is a need to strike a balance between national biosafety and biosecurity and open science research to avoid creating restrictions on the development of scientific research and on publishing the results of such research. |
Имеет место необходимость обеспечивать баланс между национальной биобезопасностью и биозащищенностью и открытыми научными исследованиями, с тем чтобы избегать создания ограничений на развитие научных исследований и на публикацию результатов таких исследований. |
We must, therefore, avoid emphasizing parts of the Convention that we like while ignoring parts that we do not. |
Поэтому мы должны избегать того, чтобы делать упор на те части Конвенции, которые нам нравятся, и упускать из виду те части, которые нам не нравятся. |
The year-end closure memorandum for the 2009 accounts, to be issued in the last quarter of 2009, will include guidance on how to avoid negative petty cash balances. |
Меморандум по вопросу о подведении годовых итогов для счетов 2009 года, выпуск которого предстоит в последнем квартале 2009 года, будет включать руководство по вопросу о том, как избегать появления отрицательных остатков на счетах мелких сумм наличными. |
The meeting recommended that the Executive Secretary of the UNECE and the Secretariat work together to seek to reduce the overhead charges to lower levels as reflected by the other international organizations and to avoid finding new ways of imposing costs on projects. |
Совещание рекомендовало Исполнительному секретарю ЕЭК ООН и секретариату провести совместную работу, с тем чтобы попытаться довести накладные расходы до более низкого уровня с учетом практики других международных организаций, и избегать поиска новых способов обременения проектов расходами. |
They are also invited to strengthen their commitment to integrate local actors, particularly women, indigenous people and land users, in their activities for combating desertification and to avoid the risk of oversimplifying their specific needs. |
Им также предлагается проявлять большую приверженность делу вовлечения в их деятельность по борьбе с опустыниванием местных субъектов, особенно женщин, коренное население и землепользователей, и избегать риска упрощенчества при определении их конкретных потребностей. |
Noting that mention had not been made of the work of other bilateral and multilateral donors, they urged UNFPA to avoid duplication of programme efforts. |
Отметив, что работа других двусторонних и многосторонних доноров не получила должного освещения, они настоятельно призвали ЮНФПА избегать дублирования деятельности, осуществляемой в рамках программ. |
By one estimate, in the mid-1990s, as many as 70 per cent of recent migrants from developing countries to OECD countries were employed in jobs that non-migrants preferred to avoid (World Bank, 1997). |
По одной из оценок, в середине 90х годов до 70 процентов мигрантов, недавно прибывших из развивающихся стран в страны члены - ОЭСР, были заняты на таких работах, которые немигранты предпочитали избегать (Всемирный банк, 1997 год). |
While the Council needed to continue to look for ways to boost its transparency, it should avoid innovation for its own sake. |
Хотя Совету необходимо продолжать усилия по изысканию путей для повышения степени транспарентности его работы, он должен избегать новаторства ради новаторства. |
Furthermore, a constant concern in the debates, which has been reflected in the agreed conclusions, was to ensure effective use of existing human rights monitoring mechanisms and to avoid duplication. |
Более того, в ходе дебатов неоднократно отмечалость, что нашло отражение в согласованных выводах, важность эффективного использования действующих механизмов мониторинга прав человека и необходимость избегать дублирования. |
Further clarification would be required in relation to the Committee's mandate and authority and the need to avoid excessive numbers of communications against any one particular country, for example through the use of the system of pilot cases. |
Однако необходимы дополнительные разъяснения по поводу мандата и полномочий Комитета, а также необходимости избегать чрезмерного количества сообщений против какой-либо конкретной страны, например путем использования системы рассмотрения на экспериментальной основе типовых случаев. |
Members shall, for the duration of this Agreement, use their best endeavours and cooperate to promote the attainment of its objectives and avoid any action contrary thereto. |
В течение срока действия настоящего Соглашения участники прилагают все усилия и сотрудничают, с тем чтобы способствовать достижению его целей и избегать любых противоречащих этому действий. |
The strategy in the biennium 2008 - 2009, bearing in mind the need to avoid duplication with similar undertakings by other international organizations, will be: |
Стратегия на двухгодичный период 2008-2009 годов, учитывая необходимость избегать дублирования с аналогичными мероприятиями, проводимыми другими организациями, предусматривает: |
Training of enumerators to avoid gender stereotypes and selection of enumerators |
с) Научить счетчиков избегать гендерных стереотипов и провести отбор счетчиков. |
The Council expressed deep concern over the recent escalation of violence and urged all parties to resume dialogue with the transitional federal institutions and to strictly comply with the arms embargo and avoid any further destabilization. |
Совет выразил глубокую озабоченность в связи с недавней эскалацией насилия и настоятельно призвал все стороны возобновить диалог с переходными федеральными органами и строго придерживаться эмбарго на поставки оружия и избегать любой дальнейшей дестабилизации. |
In addressing those problems, it is important to avoid any inclination towards disillusion, frustration, or, even worse, mutual recrimination between Afghanistan and its friends. |
При решении этих проблем важно избегать любой склонности к разочарованию, утрате веры в силы или, что еще хуже, к взаимным обвинениям между Афганистаном и его друзьями. |
It should avoid holding meetings that are too restricted and giving the floor to persons whose anti-Rwandan positions are well known, as occurred, for example, yesterday afternoon, in the absence of the delegation of Rwanda. |
Совету следует избегать проведения заседаний для слишком ограниченного числа участников, на которых слово предоставляется лицам, чьи антируандийские взгляды хорошо известны, как это произошло, например, вчера во второй половине дня в отсутствие делегации Руанды. |
In carrying out this work, UNCTAD should avoid duplication and therefore work in coordination with other relevant actors already active in this area; |
При осуществлении этой работы ЮНКТАД следует избегать дублирования и поэтому координировать свою работу с усилиями других соответствующих субъектов, уже действующих в данной области; |
REQUESTS the Commission while implementing the Plan of Action, to avoid duplication and make use of the existing initiatives and instruments at subregional, regional and continental levels; |
просит Комиссию избегать при осуществлении этого Плана действий дублирования усилий и использовать инициативы и договоренности, которые уже существуют на субрегиональном, региональном и континентальном уровнях; |
This climate of insecurity has led embassies to take a number of measures to protect their citizens in Lebanon, including, in some cases, warnings to avoid travel to the country. |
Сохранение такой небезопасной обстановки привело посольства к принятию ряда мер по защите своих граждан в Ливане, причем в некоторых случаях путем призывов избегать поездок по стране. |
I urge all concerned to do everything possible to maintain the current decrease in violent conflict and to avoid any provocative acts that could serve to undermine it. |
Я настоятельно призываю все заинтересованные стороны сделать все возможное, с тем чтобы поддержать нынешнее сокращение насилия в ходе конфликта и избегать провокационных действий, которые могут его подорвать. |
To call upon the two neighbouring countries to exert self-control, use peaceful means to resolve the problem and avoid taking any measures that could escalate the situation; |
призвать обе соседние страны проявить самоконтроль, использовать мирные средства для решения проблемы и избегать принятия любых мер, которые могут привести к эскалации ситуации; |
However, we are also concerned with the causes of the crisis, and we are looking to learn the lessons about what to avoid in building our financial systems and institutions. |
Однако мы также заинтересованы в устранении причин этого кризиса и надеемся извлечь уроки относительно того, чего нам следует избегать при построении своей финансовой системы и институтов. |
When proposing a specific activity, the lead proposer should endeavour to avoid duplication with other activities already included in tables A and B of the Global Plan of Action. |
При внесении предложений о конкретном виде деятельности, ведущая сторона, предлагающая его, должна стремиться к тому, чтобы избегать дублирования с другими видами деятельности, уже включенными в таблицы А и В Глобального плана действий. |