The Government of Botswana has followed a consistent policy in attempting to optimize the contribution of mineral income to development and avoid macroeconomic imbalances. |
Правительство Ботсваны проводит последовательную политику, пытаясь самым оптимальным образом использовать в целях развития доходы от минеральных ресурсов и избегать макроэкономической несбалансированности. |
One of the main findings was the need to avoid the multiplication of global initiatives and the importance of integrating new, more relevant strategies into existing practices. |
Один из основных выводов касался необходимости избегать выдвижения большого числа глобальных инициатив и важности интеграции новых, имеющих большее значение стратегий в существующие виды практики. |
In paragraph 9 of resolution 50/11, the General Assembly urged the delegations of Member States and the Secretariat to endeavour to avoid holding informal meetings without interpretation. |
В пункте 9 резолюции 50/11 Генеральная Ассамблея настоятельно призвала делегации государств-членов и Секретариат стараться избегать проведения неофициальных заседаний без устного перевода. |
This has reportedly become standard practice to avoid having their transactions provide a means to better trace their whereabouts or the location of other assets and resources. |
По имеющимся данным, это уже стало обычной процедурой, позволяющей им избегать того, чтобы осуществляемые ими операции можно было использовать в целях более четкого отслеживания их перемещений или обнаружения их других активов и ресурсов. |
Others, pointing to the problematic history of Afghanistan, have even hinted that the United Nations should avoid taking any role in this country. |
Другие, указывая на проблемную историю Афганистана, даже намекали на то, что Организация Объединенных Наций должна избегать того, чтобы играть какую бы то ни было роль в этой стране. |
Any such measure should be tied to explicit criteria, as the Council, we believe, must avoid measures that are ambiguous or open-ended. |
Любые подобные меры должны быть увязаны с четкими критериями, ибо Совет, мы считаем, должен избегать двусмысленных или нечетких мер. |
Australia calls on all sides to exercise utmost restraint and to avoid actions which lead to further violence or have an adverse humanitarian effect on the civilian population. |
Австралия призывает все стороны проявлять крайнюю сдержанность и избегать действий, которые могут привести к дальнейшему насилию или повлечь за собой пагубные гуманитарные последствия для гражданского населения. |
Mr. BRILLANTES, supported by Mr. SEVIM, said that the Committee must avoid using language that could be misconstrued as promoting irregular migration. |
ЗЗ. Г-н БРИЛЬЯНТЕС, которого поддерживает г-н СЕВИМ, говорит, что Комитету следует избегать использование формулировок, которые могут быть неверно поняты как поощряющие незаконную миграцию. |
Further, it was suggested that measuring mechanisms should seek to avoid duplication as far as possible without putting the legitimacy of the exercise at risk. |
Кроме того, было высказано предположение о том, что механизмы измерения должны стремиться избегать, насколько это возможно, дублирования усилий и не ставить под угрозу правомерность такого мероприятия. |
Canada welcomed the proposal to establish a group of governmental experts to study feasible precautions to improve the design of military laser systems in order to avoid the incidence of permanent blindness to unenhanced vision. |
Канада приветствует предложение учредить группу правительственных экспертов для изучения осуществимых мер предосторожности с целью усовершенствования конструкции военных лазерных систем, с тем чтобы избегать причинения постоянной слепоты невооруженному зрению. |
Given the small size of the sponsorship programme, which is being considered, it seems appropriate to avoid setting up a mechanism, which is too complicated. |
С учетом небольшого размера программы спонсорства, которая является предметом рассмотрения, представляется целесообразным избегать создания механизма, который носил бы чересчур сложный характер. |
His delegation applauded the Mission's efforts to coordinate with other United Nations entities in the Sudan and urged it to avoid duplication of effort. |
Его делегация приветствует усилия Миссии по координации деятельности с другими структурами Организации Объединенных Наций в Судане и настоятельно призывает ее избегать дублирования усилий. |
The Committee should try to avoid procedural debates and should focus on the discussion of the substantive proposals before it. |
Комитету следует попытаться избегать обсуждений по процедурным вопросам и сосредоточить свое внимание на анализе представленных ему предложений по вопросам существа. |
It was essential to avoid duplication of work and optimize synergies so that all three bodies could remain integral components of the Organization's oversight system. |
Важно избегать дублирования в работе и оптимально осуществлять совместную деятельность, с тем чтобы все три органа смогли по-прежнему действовать в качестве неотъемлемых компонентов системы надзора Организации. |
At the same time, the Sixth Committee should avoid unnecessary duplication of the work of the other Main Committees and other United Nations organs. |
В то же время Шестому комитету следует избегать ненужного дублирования работы других основных комитетов и других органов Организации Объединенных Наций. |
If there are new approaches that would enable the Disarmament Commission to avoid future interruptions, those should be explored and adopted. |
Если есть такие новые подходы, которые позволили бы Комиссии по разоружению в будущем избегать перерыва в работе, то их необходимо изучить и взять на вооружение. |
There is, however, a need to avoid the assumption that draft article 4 should cover all possible issues in the same text. |
Необходимо, однако, избегать предположения о том, что проект статьи 4 должен охватывать все возможные вопросы в одном и том же тексте. |
We are concerned about the tendency to avoid the multilateral approach and to deal unilaterally or bilaterally with matters that are by nature universal. |
Мы озабочены тенденцией избегать многостороннего подхода и решать в одностороннем или двустороннем порядке те вопросы, которые по своему характеру являются всеобщими. |
We should avoid producing documents that are lengthy and inconclusive, and instead aim to produce six separate documents prepared by each working group that are brief and substantive. |
Нам следует избегать подготовки объемных и неконкретных документов и вместо этого постараться обеспечить подготовку каждой рабочей группой шести отдельных кратких и предметных документов. |
Considering its long-term implications for the Organization, there is need for urgency in addressing this issue but we need also to avoid hasty or half-cooked conclusions. |
Учитывая долгосрочные последствия для этой Организации налицо необходимость срочно заняться решением этой проблемы, но мы должны при этом избегать поспешных или половинчатых выводов. |
In that context, we urge the parties to the conflict to strictly abide by international humanitarian law and avoid, by all means, afflicting further suffering on the civilian population. |
В этом контексте мы настоятельно призываем стороны конфликта строго соблюдать международное гуманитарное право и всеми средствами избегать причинения гражданскому населению дальнейших страданий. |
We add to that, once again, the need to avoid selectivity, be it with regard to enforcing compliance or in dealing with the matter as a whole. |
К этому можно вновь добавить необходимость избегать селективности, будь то в отношении принуждения к соблюдению или рассмотрения вопроса в целом. |
France, like the Secretary-General, believes that all actors concerned must maintain the current decrease in violence and must avoid any provocation. |
Франция, как и Генеральный секретарь, полагает, что все заинтересованные стороны должны поддерживать нынешнюю тенденцию к уменьшению числа инцидентов с применением насилия и избегать каких-либо провокаций. |
The first step towards coordination consists in regular and structured sharing of information, to avoid duplication of effort and to allow opportunities for cooperation and synergy to be taken advantage of. |
Первый шаг на пути к обеспечению такой координации заключается в регулярном и структурированном обмене информацией, с тем чтобы избегать дублирования усилий и чтобы со временем возникли возможности для сотрудничества и взаимодействия, которыми можно было бы воспользоваться. |
We need to behave in accordance with international agreements and rules so as to avoid unnecessary friction among us and to enhance cooperation. |
Нам необходимо действовать в соответствии с международными договоренностями и правилами, с тем чтобы избегать ненужных трений в наших отношениях, и развивать сотрудничество. |