One of the cornerstones in preventing crises and creating resilient societies is, inter alia, socio-economic development as a key factor in a country's ability to recover, withstand or avoid internal and external shocks. |
Одним из ключевых условий для предупреждения кризисов и придания обществу гибкости является, в частности, социально-экономическое развитие, как один из ключевых факторов, позволяющих стране преодолевать и выдерживать внутренние и внешние потрясения или избегать их. |
The Security Council should avoid inflicting more damage to the credibility and authority of IAEA as well as its own credibility by persisting in further illegal and illogical engagement and actions pursued by few countries. |
Совету Безопасности следует избегать причинения дальнейшего ущерба авторитету и престижу МАГАТЭ, а также своему собственному авторитету путем дальнейшего участия в незаконных и нелогичных действиях и поступках нескольких стран. |
The Security Council must avoid the temptation to use the responsibility to protect as a means to alter the Charter obligations of States with regard to the use of force or the exceptions to those obligations. |
Совет Безопасности должен избегать искушения использовать обязанность по защите как средство пересмотра обязательств государств по Уставу в плане применения силы или исключений из этих обязательств. |
Regardless of the approach, it is important to avoid creating a legal environment for investors that is too complex for both investors and public authorities working to ensure that equal rules apply for all PPP arrangements. |
Вне зависимости от подхода важно избегать создания для инвесторов таких правовых условий, которые являются слишком сложными как для самих инвесторов, так и для государственных органов, стремящихся обеспечить применение одинаковых правил в отношении всех механизмов ГЧП. |
It was emphasized that it was important to avoid situations where the parties engaged a State court over a dispute regarding the arbitrators' fees, since in such a situation, the court might enter into the consideration of the merits of the case. |
Было подчеркнуто, что весьма важно избегать ситуаций, в которых стороны вынуждены обращаться в государственный суд по поводу спора в отношении размера гонорара арбитров, поскольку в такой ситуации суд может приступить к рассмотрению дела по существу. |
It was also vital to ensure transparency with respect to procurement contracts; give priority to regional and national companies; and avoid sole source contracts with large companies that led to logistical complications. |
Необходимо также обеспечить транспарентность контрактов на поставку товаров и услуг, предоставлять преимущества региональным и национальным компаниям и избегать монопольных контактов с крупными компаниями, ведущих к возникновению проблем в области логистики. |
In this regard, he calls upon the Government of Burundi and the implementing partners to strengthen their cooperation and coordination in order to avoid any delay in the reconstruction of Burundi. |
В этой связи он призывает правительство Бурунди и партнеров по осуществлению активизировать их сотрудничество и координацию, с тем чтобы избегать любых задержек в процессе реконструкции Бурунди. |
He did not support the proposal to substitute "executory" for "binding"; the Committee was addressing a broad audience and should avoid using terms that were not widely understood. |
Он не поддерживает предложение заменить слова «имеющие обязательную силу» на слова «подлежащие выполнению»; Комитет обращается к широкой аудитории и должен избегать терминов, которые не все вполне понимают. |
In our efforts to that end, we must avoid any conditionalities that seek to impose on others controversial ideas that do not take into account the differing social, cultural and value systems of various societies or to link such ideas and concepts to development assistance and programmes. |
Прилагая усилия в этом направлении, мы должны избегать любой обусловленности, направленной на навязывание другим спорных воззрений, не учитывающих различия социальных, культурных систем и систем ценностей в различных обществах, или на увязывание таких воззрений и концепций с помощью и программами в области развития. |
They must respect and ensure respect of the principles of distinction, proportionality and the obligation to take the necessary precautions to avoid or minimize incidental loss of civilian life, injury to civilians and damage to civilian objects. |
Они должны уважать и обеспечивать уважение принципов проведения различия и соразмерности, а также соблюдать обязательство принимать необходимые меры предосторожности, с тем чтобы избегать случайной гибели гражданского населения, ранения гражданских лиц и нанесения случайного ущерба гражданским объектам или сводить их к минимуму. |
It recommended that the Government respect and ensure the rights set forth in the Convention on the Rights of the Child without any discrimination and avoid the early militarization of children in schools. |
Она рекомендовала правительству уважать и соблюдать права, закрепленные в Конвенции о правах ребенка, без какой-либо дискриминации и избегать милитаризации детей в школах в раннем возрасте. |
Teachers and other education personnel should avoid the use of offensive names for an individual or a community or names not freely chosen by the individual or community concerned. |
Преподавателям и другим педагогическим работникам следует избегать использования оскорбительных имен и названий в отношении того или иного лица или общины, а также имен или названий, которые не были свободно выбраны соответствующим лицом или соответствующей общиной. |
Concerning the perceived linkage between the treaty bodies and the UPR, he was aware of the need to avoid duplication; the intergovernmental nature of the UPR, which differentiated it from the work of the treaty bodies, should always be kept in mind. |
Что касается предполагаемой увязки между договорными органами и УПО, то он отдаёт себе отчёт в том, что необходимо избегать дублирования; всегда следует учитывать межправительственный характер УПО, который и отличает его от деятельности договорных органов. |
Experts seek to avoid duplicating questions and to limit the number of their interventions, in general, to no more than two per State party, or no more than three when the Committee meets in parallel chambers. |
Эксперты стремятся избегать дублирования вопросов и ограничивать свои выступления, как правило, не более чем двумя на одно выступление государства-участника или не более чем тремя, если Комитет работает в параллельных группах. |
The Australian Government Commercial Television Industry Code of Practice and Commercial Radio Codes of Practice advise broadcasters to avoid placing inappropriate emphasis on gender, or on physical characteristics and stereotyped gender portrayals. |
3.12 Принятые правительством Австралии своды правил коммерческого телевизионного и радиовещания рекомендуют вещательным компаниям избегать необоснованного акцента на гендерные аспекты или на физические характеристики и гендерные стереотипы. |
It was stressed at the same time that placing the provisions from UNCAC in the Guide rather than in the Model Law should avoid giving the impression that the negative effects of the conflicts of interest on transparency and accountability were underestimated. |
Было в то же время подчеркнуто, что включение положений Конвенции против коррупции в Руководство по принятию, а не в Типовой закон, должно избегать создания впечатления о том, что негативные последствия коллизии интересов для прозрачности и подотчетности недооцениваются. |
Participants noted the need to avoid modern-day imperialism on the part of home States, while at the same time acknowledging that home State action may often be necessary to ensure that violations are actually addressed. |
Участники отметили необходимость избегать современного империализма со стороны государств базирования, признав в то же время, что для обеспечения реального пресечения нарушений нередко может возникать потребность в мерах со стороны государства базирования. |
The Special Rapporteur believes that it is important to work within the broad framework adopted by the Commission in its resolutions concerning the mandate and to avoid a restrictive interpretation of his mandate. |
Специальный докладчик считает важным действовать в тех широких рамках, которые были утверждены Комиссией в ее резолюциях, касающихся его мандата, и избегать ограничительного толкования его мандата. |
UNCITRAL was mindful of the need to avoid undue interference with well-established notions of contract law and the creation of specific rules for electronic transactions that might vary from rules that apply to other modes of negotiation. |
ЮНСИТРАЛ отдавала себе отчет в необходимости избегать ненужного вмешательства в устоявшиеся концепции договорного права и воздерживаться от установления для электронных сделок специальных норм, потенциально отличающихся от тех, которые применяются к другим способам заключения сделок. |
The Secretariat should justify requests for additional resources, bearing in mind the Special Committee's call to avoid duplication of resources and functions, and clearly demonstrate that existing capacity and resources had been fully taken into account. |
Секретариату следует обосновывать просьбы о выделении дополнительных ресурсов с учетом призыва Специального комитета избегать дублирования ресурсов и функций и четко показывать, что существующие возможности и ресурсы должным образом учитываются. |
Because when you have a fight with Mark and you try to avoid me, then I have to think I'm feeling vulnerable, and I don't want to be around you, because it might lead to something. |
Когда ты ссоришься с Марком и пытаешься избегать меня, я начинаю думать, что Что я сейчас чувствую себя уязвимой и не хочу находиться рядом с тобой, потому что это может привести к чему-нибудь. |
It was a great man, you know, and I just thought the profession was something to avoid at all costs |
Он был отличным человеком, но я всё равно всегда думал, что этот бизнес - это то, чего надо избегать любой ценой. |
Requests the United Nations funds, programmes and specialized agencies to avoid using regular resources to cover costs related to the mobilization and management of extrabudgetary funds; |
просит фонды, программы и специализированные учреждения Организации Объединенных Наций избегать использования регулярных ресурсов для покрытия расходов, связанных с мобилизацией внебюджетных средств и управлением ими; |
(a) In the thirteenth preambular paragraph, the words "in order to avoid" were replaced by the words "taking into account the need to avoid"; |
а) в тринадцатом пункте преамбулы слова "с тем чтобы избегать" следует заменить словами "с учетом необходимости избегать"; |
Indigenous peoples, as well, should seek in good faith to reach consensus on proposed measures and avoid inflexible positions when the proposed measures are based on legitimate public interests. |
Коренным народам также следует добросовестно стремиться к консенсусу в отношении предлагаемых мер и стремиться избегать негибкого подхода в случаях, когда предлагаемые меры учитывают законные интересы населения. |