However, the Commission should avoid creating an automatic mechanism in that regard. |
В то же время Комиссия должна избегать в этом плане создания автоматического механизма. |
We should avoid finding yet another excuse for us to get stuck in the current stalemate. |
Нам следует избегать изыскания еще одного предлога для того, чтобы мы увязли в нынешнем заторе. |
Second, the report should maintain a factual tone and avoid using emotionally charged language. |
Во-вторых, в докладе следует выдерживать фактологический тон и избегать использования эмоционально окрашенных формулировок. |
In that way the Committee on Statistics would be able to provide more meaningful technical guidance on statistical issues and avoid duplication. |
Таким образом, Комитет по статистике сможет обеспечивать более конструктивное техническое руководство при рассмотрении статистических проблем и избегать дублирования. |
Given the importance of ageing societies in the region, policies should avoid pitting the young against the old. |
Учитывая важность проблемы старения общества в регионе, при проведении политики следует избегать противопоставления интересов молодежи интересам людей старшего возраста. |
The competent authorities shall avoid using Roman numerals for the approval, in order to prevent any confusion with other symbols. |
Компетентным органам следует избегать использования римских цифр для официального утверждения с тем, чтобы их нельзя было спутать с другими условными обозначениями . |
The aim would be to build on and make use of existing institutions and instruments and avoid adding to overhead. |
Цель будет состоять в том, чтобы укреплять и использовать существующие учреждения и инструменты и избегать увеличения косвенных затрат. |
It was said that disputing parties might avoid submitting written documentation subject to a standard on transparency and instead raise those issues in closed hearings. |
Было заявлено, что стороны в споре могут избегать необходимости представления письменной документации при условии соблюдения стандарта, касающегося прозрачности, и вместо этого ставить такие вопросы в ходе закрытых слушаний. |
The Committee should be careful at the same time to avoid imposing radical interpretations of Covenant provisions. |
Учитывая это, Комитету необходимо следить за тем, чтобы избегать радикального толкования положений данного документа. |
The LNG fuel pump shall be constructed in such a manner as to avoid LNG trapping. |
2.4 Топливный насос СПГ должен быть сконструирован таким образом, чтобы избегать запирания СПГ. |
Such competencies would help to avoid stress and illness, most of all in the case of women. |
Такие компетенции помогали бы избегать стресса и болезней, прежде всего у женщин. |
The Billings Ovulation Method is a proven natural way for couples to achieve or avoid pregnancy. |
Метод овуляции Биллингса - это зарекомендовавший себя естественный способ, позволяющий парам добиваться или избегать беременности. |
International intergovernmental organizations implementing development or REDD-plus projects must respect human rights and avoid complicity in host countries' failures to comply with international obligations. |
Международные межправительственные организации, осуществляющие проекты в области развития или СВОД-плюс, должны соблюдать права человека и избегать причастности к невыполнению принимающими странами международных обязательств. |
They adopted pseudonyms, and tried to avoid contact with the outside world, remaining anonymous and unnoticed. |
Члены семьи приняли псевдонимы и старались избегать контактов с внешним миром, ведя анонимную и незаметную жизнь. |
States parties should revise outdated laws and practices in the field of mental health in order to avoid arbitrary detention. |
Государствам-участникам следует пересмотреть устаревшие законы и практику в области охраны психического здоровья, с тем чтобы избегать произвольного содержания под стражей. |
Many countries require ICC to avoid selectivity and double standards when exercising jurisdiction. |
Многие страны требуют от МУС избегать селективности и двойных стандартов при отправлении правосудия. |
Members should avoid any type of actual or potential conflict of interest while engaging in intersessional activities. |
Участвуя в межсессионной деятельности, члены должны избегать любого рода фактических или потенциальных конфликтов интересов. |
The informal dispute resolution system also helped to avoid unnecessary and costly litigation. |
Система неформального разрешения споров также позволяет избегать ненужного и дорогостоящего разбирательства. |
It was also necessary to avoid changing the mandated tasks of peacekeeping missions without prior consultations with the troop-contributing countries. |
Также необходимо избегать изменения предусмотренных мандатами задач миротворческих миссий без проведения предварительных консультаций со странами, предоставляющими воинские контингенты. |
The international community should give the Panel its strongest support and avoid creating a polarizing atmosphere. |
Международное сообщество должно оказывать Группе решительную поддержку и избегать создания атмосферы поляризации. |
The CCW should avoid duplicating discussions on the same issues. |
КНО следует избегать дублирования дискуссий по одним и тем же проблемам. |
The procedure was based on reports and recommendations, and it was essential to avoid confrontation regarding bilateral issues. |
Данная процедура основана на докладах и рекомендациях, а конфронтации по двусторонним вопросам следует избегать. |
When the death penalty is abolished, they must avoid sentencing children to life imprisonment as an alternative punishment. |
После отмены смертной казни они должны избегать назначения детям пожизненного заключения в качестве альтернативного наказания. |
The questionnaire also reinforces filers' obligations to avoid conflicts of interest. |
Анкета также подкрепляет обязательства заполняющих их сотрудников избегать конфликтов интересов. |
Women and people with little education in particular tend to avoid physical exertion. |
Физическую нагрузку склонны избегать в основном женщины и малообразованные люди. |