| The Special Representative urges the Government to avoid writing into law provisions that might hinder future salary adjustments. | Специальный представитель настоятельно призывает правительство избегать включения в законы положений, которые могут помешать корректировкам зарплаты в будущем. |
| In that way the domestic system is genuinely enabled to prosecute and avoid possible interference by ICC. | Таким образом национальная система действительно способна осуществлять судебное преследование и избегать возможного вмешательства со стороны Международного уголовного суда. |
| It is vital to avoid action or rhetoric that could lead to an escalation of tensions during such a sensitive period. | Жизненно важно избегать действий или риторики, которые могли бы привести к эскалации напряженности в столь ответственный момент. |
| But certainly, it should be incumbent upon MLIs to avoid adverse human rights effects resulting from the institutions' own policies. | Однако очевидно, что многосторонние институты обязаны избегать негативного влияния на права человека в результате политики самих этих институтов. |
| As to the need to avoid undue delays, he underlined that justice delayed was justice denied. | Что касается необходимости избегать ненужных задержек, то оратор подчеркнул, что запоздалое осуществление правосудия является отказом в правосудии. |
| Ethnic Serbs and Albanians must be prevailed upon to exercise restraint and avoid taking any action that would lead to further chaos. | Надо убедить этнических сербов и албанцев проявлять сдержанность и избегать каких-либо действий, которые могли бы привести к дальнейшему хаосу. |
| Country teams need to avoid a proliferation of thematic groups and to review periodically the scope of their work. | Страновые группы должны стремиться избегать создания большого числа тематических групп и периодически производить обзор сферы их деятельности. |
| The Special Rapporteurs urged all parties to refrain from any form of violence and to avoid fuelling hatred. | Специальные докладчики настоятельно призвали все стороны воздерживаться от любых форм насилия и избегать разжигания ненависти. |
| We need to avoid the impression that the Conference is becoming sidelined. | Нам нужно избегать создавать впечатление, будто КР перемещается на обочину. |
| Bahraini television has long sought to avoid such stereotypes on its national programmes and advertisements and on locally prepared series. | Национальное телевидение Бахрейна на протяжении многих лет пытается избегать подобных стереотипов в своих программах, сериалах местного производства и рекламных материалах. |
| UNOMIG urged the Abkhaz side to avoid the use of such weapons in the vicinity of the restricted-weapons zone. | МООННГ настоятельно призвала абхазскую сторону избегать использования такого оружия поблизости от зоны ограничения вооружений. |
| At the same time, we have to be careful to avoid tokenism. | В то же время мы должны проявлять осторожность, с тем чтобы избегать чисто символических шагов. |
| It is particularly important to avoid addressing tomorrow's problems of finance and insurance with solutions from yesterday. | Чрезвычайно важно избегать попыток решить завтрашние проблемы финансирования и страхования с позиций вчерашнего дня. |
| Belgium, France and Switzerland opposed referring to resource availability as States are obliged to avoid possible irreparable damage at all times. | Бельгия, Франция и Швейцария возразили против упоминания о наличии ресурсов, поскольку государства обязаны избегать причинение возможного непоправимого вреда при любых обстоятельствах. |
| It has thus become critical to introduce technologies that continually improve the performance of satellite communications in order to avoid transmission delays. | Поэтому важно внедрять технологии, которые непрерывно совершенствуют работу спутниковых средств связи и позволяют избегать неизбежных задержек с передачей сигнала. |
| It was reported that generally courts try to avoid ordering journalists to reveal sources. | Было сообщено, что обычно суды пытаются избегать приказывать журналистам раскрыть источники их информации. |
| From our point of view, it is essential to avoid duplication of efforts and to maintain transparency in the criteria for the allocation of funds. | Важно, с нашей точки зрения, избегать в этой работе дублирования усилий и сохранять прозрачность критериев распределения средств. |
| The Commission should avoid duplicating work which had already been done. | Комиссия должна избегать дублирования работы, которая уже была проделана. |
| We believe it is urgent to avoid competing visions that could weaken the work of the Peacebuilding Commission. | Мы считаем крайне важным избегать противоположных концепций, которые могут ослабить работу Комиссии по миростроительству. |
| Members of the Council urged the parties to avoid any incident that could lead to an escalation of tensions in this sensitive area. | Члены Совета настоятельно призвали стороны избегать каких бы то ни было инцидентов, которые могут привести к эскалации напряженности в этом особо чувствительном районе. |
| He urged donors and the secretariat to avoid establishing trust funds that will not attract any funding. | Он настоятельно призвал доноров и секретариат избегать создания целевых фондов, которые не смогут привлечь какого-либо финансирования. |
| It would therefore be desirable, as much as possible, to avoid any requests for postponements. | Поэтому было бы желательно, насколько это возможно, избегать любых просьб об отсрочках. |
| They also featured the obligation of companies to avoid discrimination, harassment and abuse. | В них также фигурирует обязанность компаний избегать дискриминации, преследований и злоупотреблений. |
| Delegations generally agreed that UNCTAD should continue its research and analysis on how regional and interregional cooperation could help developing countries further integrate into the global economy and avoid instability. | Делегации в целом сошлись во мнении, что ЮНКТАД следует продолжать исследовательскую и аналитическую проработку вопроса о том, как региональное и межрегиональное сотрудничество может помочь развивающимся странам глубже интегрироваться в глобальную экономику и избегать нестабильности. |
| In pursuing social protection strategies, international agencies and multilaterals should coordinate their efforts, avoid duplication and strengthen interregional networking. | Международные учреждения и многосторонние организации, осуществляющие стратегии социальной защиты, должны координировать свои усилия, избегать их дублирования и укреплять межрегиональные контакты. |