| A basic concern was the need to develop common understanding, to increase knowledge about family issues and to avoid stereotyping. | Одна из главных проблем была связана с выработкой общего понимания, расширением информированности общественности о семейной проблематике и принятием мер с целью избегать стереотипов. |
| Some delegations have spoken of the need to avoid divisiveness in the consideration of issues in the preparatory process. | Некоторые делегации говорили о необходимости избегать споров и разногласий при рассмотрении тех или иных вопросов в ходе подготовительного процесса. |
| It was important to avoid imposing additional onerous reporting requirements on States parties. | Необходимо избегать наложения на государств-участников дополнительного тяжелого бремени отчетности. |
| We should avoid any setbacks and earn people's trust and confidence in the process. | Мы должны избегать ошибок и заслужить полное доверие народа к этому процессу. |
| There is a need to reduce the number of agenda items, limit the length of texts and avoid the proliferation of resolutions on issues that overlap. | Следует сократить число пунктов повестки дня, ограничить объем текстов и избегать принятия многочисленных резолюций по дублирующим вопросам. |
| We share the view that it is necessary to avoid duplicating the work of the Council and creating an additional bureaucratic mechanism. | Мы разделяем мнение о необходимости избегать дублирования в работе Совета и создания дополнительных бюрократических механизмов. |
| If he had one piece of advice for the Committee, it was to avoid politicizing the issue. | Оратор хотел бы дать один совет Комитету: избегать излишней политизации этого вопроса. |
| The Office of the High Representative, the Department of Economic and Social Affairs and UNCTAD should strengthen cooperation and avoid duplication. | Управление Высокого представителя, Департамент по экономическим и социальным вопросам и ЮНКТАД должны усилить сотрудничество и избегать дублирования в работе. |
| The parts of the United Nations system that handled humanitarian matters should work within their mandates and avoid duplication. | Части системы Организации Объединенных Наций, занимающиеся гуманитарными вопросами, должны действовать в рамках своих мандатов и избегать дублирования усилий. |
| They urged the Bretton Woods institutions, bilateral partners and the African Development Bank to avoid cross-conditionalities that impeded African access to much-needed resources. | Они настоятельно призвали бреттон-вудские учреждения, двусторонних партнеров и Африканский банк развития избегать выдвижения перекрестных условий, перекрывающих доступ африканских стран к столь необходимым для них ресурсам. |
| The Deputy Executive Director agreed with the need to avoid prolonged negotiations, which the proposed clear rates would facilitate. | Заместитель Директора-исполнителя согласилась с тем, что необходимо избегать длительных переговоров, чему будут способствовать предложенные фиксированные ставки. |
| It is necessary to avoid a situation of reporting fatigue. | Необходимо избегать такой ситуации, в которой отчетность становится обузой. |
| We will have to start new consultations, but we must avoid labelling those consultations as a reopening of the peace negotiations. | Нам придется начать новые консультации, но мы должны избегать называть их возобновленными мирными переговорами. |
| The co-chair(s) shall seek to avoid conflicts of interest. | Сопредседатель(и) стремится избегать конфликтов интересов. |
| The media should choose the language it uses carefully and avoid "loaded" or negative terminology. | Средствам массовой информации следует тщательно выбирать формулировки и избегать "некорректной" или негативной терминологии. |
| Both parties should avoid any actions that might poison the atmosphere for negotiations. | Обе стороны должны избегать любых действий, которые могли бы отравить атмосферу для переговоров. |
| To avoid discrimination based on perceptions rather than empirical data and rigorous risk assessment | избегать дискриминации, основанной скорее на субъективных ощущениях, чем на эмпирических данных и тщательной оценке риска; |
| We would like the Working Group to avoid selectivity and double standards in formulating its recommendations and in carrying out its work. | Мы хотели бы, чтобы эта Рабочая группа стремилась избегать селективности и двойных стандартов при разработке рекомендаций, а также в своей деятельности. |
| We recognize the need for continued efforts by the international forces to avoid civilian casualties during military operations. | Мы признаем, что международным силам необходимо продолжать усилия, с тем чтобы избегать жертв среди гражданского населения в ходе военных операций. |
| A further aim is to avoid the existing ambiguities in terms of various types of alliance among civil society stakeholders. | Другая цель заключается в том, чтобы избегать существующих неясностей в том, что касается различных аспектов союза между заинтересованными лицами, представляющими гражданское общество. |
| We must avoid the mistakes of the past, when international involvement was selective, ad hoc and short term. | Мы должны избегать ошибок прошлого, когда участие международного сообщества было селективным, субъективным и краткосрочным. |
| Certification schemes were encouraged to target high standards for SFM and avoid endorsing the application of "lowest common denominator" practices. | Было предложено ориентировать системы сертификации на высокие стандарты в области неистощительного ведения лесного хозяйства и избегать применения метода «наименьшего общего знаменателя». |
| The Commission should avoid being politicized, lest it become irrelevant. | Комиссия должна избегать политизации, чтобы сохранить свою актуальность. |
| Hence, we must be careful to avoid importing foreign models that may not be of any help to local situations. | Следовательно мы должны тщательно избегать привнесения иностранных моделей, которые могут оказаться бесполезными в местных ситуациях. |
| It is therefore essential that we avoid overly bureaucratic and complicated procedures that might frustrate petitioners and undermine the very objective of the mechanism. | Отсюда следует, что для нас крайне важно избегать излишней бюрократизации и сложных процедур, которые будут раздражать петиционеров и могут свести на нет само назначение этого механизма. |