| The detailed operational plans will take into account the need to avoid, as far as possible, further displacement of the population. | В подробных оперативных планах будет учтена необходимость избегать, насколько это возможно, дальнейшего перемещения населения. |
| While proceeding with determination, we must avoid hasty decisions in areas where caution and diligence should be the rule. | Действуя решительно, мы должны избегать поспешных решений в тех областях, где за правило должны быть взяты осторожность и терпение. |
| Other delegations underlined the need to avoid duplication in the Department's work with respect to that of other United Nations organizations. | Другие делегации подчеркивали необходимость избегать дублирования работы Департамента с работой других организаций системы Организации Объединенных Наций. |
| Ministers called on the parties to show the utmost restraint and to avoid any initiative which would entail a new escalation of the conflict. | Министры призвали стороны проявлять максимальную сдержанность и избегать любых действий, которые могли бы привести к дальнейшей эскалации конфликта. |
| The Committee stressed the need to avoid a bifurcation in the operations of the Fund. | Комитет подчеркнул, что необходимо избегать раздвоения в деятельности Фонда. |
| We must avoid the debilitating and demoralizing effects of materialism and make an effort to recapture the spirit of San Francisco. | Мы должны избегать ослабляющего и деморализующего воздействия материализма и предпринимать усилия по возрождению духа Сан-Франциско. |
| Every effort should be made to avoid overly lengthy communications in order to reduce the paper burden and to facilitate the consideration process. | Необходимо всячески избегать составления чрезмерно объемных сообщений, с тем чтобы сократить объем документации и облегчить процесс рассмотрения. |
| We cannot avoid addressing these realities. | Мы не можем избегать рассмотрения этих реалий. |
| We should avoid investing too many resources in exotic technologies for monitoring oceans, atmosphere and outer space. | Мы должны избегать слишком больших вложений ресурсов в экзотические виды техники для мониторинга океанов, атмосферы и космического пространства. |
| We should strive for complementarity in their activities and to avoid duplication of efforts and possible rivalry of any kind. | Мы должны стремиться к взаимодополняемости в их деятельности и избегать дублирования усилий и возможного соперничества любого рода. |
| We should avoid splitting the follow-up into numerous functional commissions and parallel reporting arrangements. | Мы должны избегать распыления последующих мероприятий между многочисленными функциональными комиссиями и параллелизма в представлении докладов. |
| In addition, any expansion should avoid the creation of unjustifiable imbalances in the representation of the various regions of the world. | В дополнение к этому, при любом расширении членского состава следует избегать создания неоправданных дисбалансов в представленности различных регионов мира. |
| In doing so, however, it must scrupulously respect the principle of consent, and avoid intrusiveness and conditionality. | Однако при этом она должна скрупулезным образом соблюдать принцип согласия и избегать вмешательства и выдвижения каких-либо условий. |
| We should avoid such fragmentation of the concept of the development process, which might result in imbalances. | Нам следует избегать такой фрагментарности в концепции процесса развития, что могло бы привести к нарушению равновесия. |
| This means that we must avoid adding new layers of institutions without a clear understanding of the additional contribution they would make. | Иными словами, необходимо избегать создания новых групп учреждений, если отсутствует четкое понимание того, какой дополнительный вклад они смогут внести. |
| To accomplish this task, it is necessary to avoid sectoral approaches. | З. С тем чтобы достичь этой цели, необходимо избегать секторальных подходов. |
| For example, one important lesson is that it is essential to avoid overburdening the non-governmental sector with frequent reporting responsibilities. | Например, одним из важных уроков является осознание необходимости избегать перегрузки неправительственного сектора частыми отчетами о своей деятельности. |
| The Conference on Disarmament should avoid repeating the work. | Конференции по разоружению следует избегать повторения этой работы. |
| To do that, however, it should avoid unfairly penalizing those cultures not associated with the six official languages of this Organization. | Однако для этого она должна избегать того, чтобы несправедливым образом наказывать представителей тех культур, которые не связаны с шестью официальными языками этой Организации. |
| These exercises should be carried out in a way that helps avoid duplication of efforts and promotes efficient utilization of scarce resources. | Эта деятельность должна проводиться таким образом, который помогал бы избегать дублирования усилий и содействовал бы эффективному использованию скудных ресурсов. |
| We must, therefore, avoid the temptation to negotiate the substantive issues before the negotiating committee is established. | Поэтому нам надо избегать искушения вести переговоры по вопросам существа прежде, чем будет учрежден переговорный комитет. |
| There are situations in which users may legally avoid paying a fee. | Бывают случаи, когда пользователи могут на законной основе избегать выплаты комиссионных сборов. |
| Thirdly, the United Nations should avoid over-reliance on any one source of funding for peace-keeping operations; such dependence is unhealthy for any organization. | В-третьих, Организация Объединенных Наций должна избегать чрезмерной зависимости от какого-либо одного источника финансирования операций по поддержанию мира; такая зависимость - нездоровое явление для любой организации. |
| We must avoid any attempt to perpetuate and accentuate the existing inequalities by creating new centres of privilege. | Мы должны избегать любых попыток увековечения и усиления существующего неравенства за счет создания новых привилегированных группировок. |
| It was necessary to avoid creating new centres of power and privilege within the Organization. | Необходимо избегать создания в рамках Организации новых центров власти и привилегий. |