In its resolution 14/12, the Human Rights Council urged States to make available to women and girls with disabilities services that enable them to avoid and escape situations of violence and that prevent the recurrence of such violence. |
В своей резолюции 14/12 Совет по правам человека настоятельно призвал государства оказывать женщинам-инвалидам и девочкам-инвалидам услуги, позволяющие им избегать ситуаций насилия и предупреждающие повторение такого насилия. |
Uniformity in across marriage types, clarity for implementation, recognition of cohabitation, and incomplete marriages and recognition of contributions of non-working spouse and the need to avoid injustice. |
единообразие в различных формах брака, четкость применения закона, признание совместного проживания и неполных браков, признание вклада неработающей супруги и необходимости избегать несправедливых решений. |
Interventions from the floor addressed the need to integrate labour rights issues; the low levels of awareness of the Guiding Principles; the need to avoid duplication with other efforts; and capacity-building in politically sensitive environments. |
В выступлениях участников с мест говорилось о необходимости в интегрировании вопросов, относящихся к трудовым правам; низких уровнях осведомленности о Руководящих принципах; необходимости избегать дублирования в работе; и обеспечении наращивания потенциала в районах с политически неустойчивым положением. |
Anyway, six hours is a lifetime... not literally a lifetime, that's what we're trying to avoid. |
В любом случае, шесть часов - целая жизнь, не буквально целая жизнь, этого мы стараемся избегать. |
I think it's best we avoid any more confrontations, don't you think? |
Я думаю, в дальнейшем нам лучше избегать подобных стычек. Согласна? |
When you're small and vulnerable, like these starlings, or like the fish, it helps to swarm to avoid predators, to confuse predators. |
Когда ты мал и беззащитен, как эти скворцы, или как эти рыбы, жизнь внутри стаи помогает избегать хищников, сбивать их с толку. |
If I ran into you, I wouldn't avoid you, but I wouldn't hang out with you, no. |
Если я стобой столкнусь то не буду избегать, но тусоваться с тобой не стану, нет. |
And then... [Breathes unevenly] It started happening, and I couldn't avoid him. |
А затем... это началось и я не мог избегать его |
However, they should avoid granting incentives in situations in which linkages would be forged even in the absence of incentives; |
Вместе с тем им следует избегать предоставления льгот и стимулов в ситуациях, когда связи сформировались бы даже при отсутствии таких стимулов; |
While redeploying military assets from Ituri or other parts of the Democratic Republic of the Congo to the Kivus, MONUC is deeply conscious of the need to avoid creating security vacuums, which might jeopardize important progress towards peace and stability elsewhere in the country. |
Переводя военнослужащих из Итури и других частей Демократической Республики Конго в провинции Киву, МООНДРК отдает себе полный отчет в необходимости избегать создания вакуума в плане безопасности, что поставило бы под угрозу важный прогресс в установлении мира и обеспечении стабильности в других районах страны. |
To that end, work should be undertaken as expeditiously as possible in order to provide comprehensive guidance for States as to adjustments needed to avoid inconsistencies between secured financing law and intellectual property law. |
В этой связи необходимо максимально ускорить работу в данной области, с тем чтобы предоставить в распоряжение государств всеобъемлющее руководство, которое помогало бы им избегать несоответствий между законодательством об обеспеченных кредитах и законодательством, касающимся прав интеллектуальной собственности. |
Members of the Committee examined the new law on the National Truth and Reconciliation Commission, noting the need to avoid overlapping jurisdictions between the Commission and the proposed international judicial commission of inquiry. |
Члены Комитета рассмотрели новый закон о Национальной комиссии по установлению истины и примирению, отметив, что необходимо избегать дублирования юрисдикций Комиссии и предлагаемой международной комиссии по судебному расследованию. |
(a) To avoid hampering the economic and technological development of the country or international co-operation in the field of peaceful nuclear activities, including international exchange of nuclear material; |
а) чтобы избегать создания препятствий экономическому и технологическому развитию государств или международному сотрудничеству в области мирной ядерной деятельности, включая международный обмен ядерными материалами; |
In spite of the broad recognition of the right to a nationality as a fundamental human right and the need to avoid legislative and administrative measures leading to statelessness, many domestic frameworks still provide incomplete safeguards against statelessness. |
Несмотря на повсеместное признание права на гражданство в качестве основного права человека и необходимости избегать применения законодательных и административных мер, которые ведут к безгражданству, во многих государствах законодательство не предусматривает достаточных гарантий защиты от безгражданства. |
Efforts are focused on enabling the media to provide unbiased information, avoid stereotypes and counteract incitement to hatred and violence, especially in the framework of the Power of Peace Network, which is aimed at harnessing the power of new technologies to increase mutual understanding. |
Соответствующие усилия направлены на создание среды, позволяющей средствам массовой информации предоставлять беспристрастную информацию, избегать использования стереотипов и противодействовать призывам к ненависти и насилию, в частности, в рамках сети "Сила мира", цель которой заключается в использовании возможностей новых технологий для повышения взаимопонимания. |
Until recently, the primary challenge facing the sanctions regime was the lack of due process for listed persons; now the primary challenges are the need to tailor the regime to the current threat and to avoid lax implementation. |
До недавнего времени главной проблемой, стоявшей перед режимом санкций, было отсутствие надлежащей правовой процедуры в отношении лиц, включенных в перечень; сейчас главными проблемами являются необходимость подогнать режим к нынешней угрозе и необходимость избегать вялого осуществления. |
During the development process of a gtr, independent parallel national or international regulatory development should be avoided as much as possible, in order to avoid potential contradictions between the gtr and the other ongoing regulatory developments. |
При подготовке гтп следует в максимальной степени избегать независимой и параллельной разработки норм на национальном или международном уровне, с тем чтобы предотвратить потенциальные расхождения между гтп и другими разрабатываемыми нормами. |
To ensure coherent management of the negotiating process, it is proposed to avoid informal ministerial meetings outside Geneva, increase involvement of capital-based officials and ministers, conduct a stocktaking in October and reduce the regular work of WTO. |
Для обеспечения согласованности в переговорном процессе предлагается избегать проведения неофициальных совещаний министров за пределами Женевы, расширить участие должностных лиц из столиц и министров, провести обзор существующего состояния дел в октябре и сократить текущую работу ВТО. |
Missions were instructed by the Department of Peacekeeping Operations to review their structures to avoid the duplication of functions and an excessive proportion of higher-level posts and to reflect the results of their review in the individual mission budgets. |
Департамент операций по поддержанию мира дал указание миссиям провести обзор своих структур, с тем чтобы избегать дублирования функций и чрезмерно большой доли должностей высокого уровня, и отразить результаты своего обзора в бюджетах соответствующих миссий. |
Since peace and security could be achieved through cooperation and dialogue and not through possession of weapons of mass destruction, the international community must pursue development and avoid the race to possess such weapons. |
Поскольку путь к достижению мира и безопасности лежит через сотрудничество и диалог, а не через обладание оружием массового уничтожения, международное сообщество должно стремиться к обеспечению развития и должно избегать гонки за приобретение такого оружия. |
(b) To avoid undue interference in the country's peaceful nuclear activities, and in particular in the operation of facilities; and |
Ь) чтобы избегать необоснованного вмешательства в мирную ядерную деятельность государств и, в частности, в эксплуатацию установок; и |
It was important, in the course of that collaboration, to avoid not only duplication of work but also divergences between the recommendations of the Commission and those of other organizations working in the same area. |
В ходе такого сотрудничества важно избегать не только дублирования работы, но и различий между рекомендациями Комиссии и рекомендациями тех других организаций, которые работают в этой же области. |
Those concerned are thus to be enabled to recognise and avoid excesses and attacks in everyday life, or if they have taken place to take the necessary, appropriate measures. |
Эта молодежь, таким образом, должна суметь распознавать и избегать случаи подобного домогательства и надругательства в своей повседневной жизни, а если такие случаи и имеют место, то принимать необходимые соответствующие меры. |
Finally, she urged the reporting State to avoid confusing the terms "equity" and "equality", since insisting on the notion of equity would undermine the concept of equality. |
Наконец, она призывает представившее доклады государство избегать путаницы в понимании терминов «справедливость» и «равенство», поскольку настаивание на понятии справедливости будет подрывать концепцию равенства. |
The Government had focused on reducing the country's relatively high maternal mortality rate and on promoting family planning services to enable women to avoid unwanted pregnancies or pregnancy at too young or too old an age. |
Правительство сосредоточило усилия на сокращении сравнительно высокого коэффициента материнской смертности в стране и на развитии услуг по планированию семьи, дающих женщинам возможность избегать нежелательной беременности или беременности в слишком раннем или слишком позднем возрасте. |