However, my delegation appeals to the Working Group to avoid selectivity and double standards in the course of formulating its recommendations and its actions as those should not be politicized. |
Однако моя делегация призывает Рабочую группу избегать селективности и двойных стандартов при выработке рекомендаций, и ее действия как таковые не должны политизироваться. |
Measures must be taken to ensure that we arrive at an alignment of views to address gaps and avoid potential areas of duplication. |
Надлежит принимать меры по согласованию наших мнений относительно того, как заполнять пробелы и избегать возможных накладок. |
What we should therefore avoid now is putting this country in such a position that will impede it from becoming democratic and integrated into the European family of nations. |
Вот почему нам следует сейчас избегать такой ситуации, при которой данная страна будет поставлена в условия, которые не позволят ей стать демократическим государством и встать на путь интеграции в европейское сообщество наций. |
We have also urged all political leaders to avoid intimidation, harassment and incitement and to work to eliminate the current climate of mistrust and suspicion in the political landscape of the Central African Republic. |
Мы также настоятельно призвали всех политических лидеров избегать запугивания, притеснений и подстрекательства и стремиться положить конец нынешнему климату недоверия и подозрительности на политическом ландшафте Центральноафриканской Республики. |
The Committee on Contributions should apply the methodologies approved by the Assembly and avoid recommending exorbitant increases between one scale cycle and the next. |
Комитет по взносам должен использовать методологии, одобренные Ассамблеей, и избегать рекомендаций по чрезмерному росту шкалы взносов между двумя последовательными циклами. |
It is important to avoid technical language and concepts as far as possible; |
Важно, по возможности, избегать технических формулировок и концепций; |
We also call on them to avoid taking any steps that could escalate terrorism and violence and to abide by their obligations under international law. |
Мы также призываем их избегать любых шагов, которые могли бы привести к эскалации терроризма и насилия, и выполнять свои обязательства по международному праву. |
However, it was necessary to exercise due caution in the use of the concept of the new trade geography and to avoid unrealistic expectations in regard to its scope and impact. |
Вместе с тем необходимо проявлять должную осмотрительность в использовании концепции новой географии торговли и избегать нереалистичных ожиданий в отношении ее возможностей и влияния. |
The observer from an environmental non-governmental organization said that there were valid environmental and commercial reasons for developing countries to accelerate their phase-out of HCFCs and avoid investing in transitional HCFC technology. |
Наблюдатель от одной из природоохранных неправительственных организаций заявил, что у развивающихся стран имеются веские экологические и коммерческие основания для того, чтобы ускорить процесс поэтапного отказа от ГХФУ и избегать инвестирования в переходные технологии, связанные с использованием ГХФУ. |
We believe, however, that we must avoid making such meetings more formalized, which would prove to be more cumbersome than beneficial. |
Однако мы считаем, что нам следует избегать чрезмерной заорганизованности при проведении таких заседаний, что принесет больше вреда, чем пользы. |
Some of the municipalities attending the workshop sought clarification concerning the priority of people moving to their area and the need to avoid abuse. |
Некоторые из представителей муниципалитетов, участвовавших в работе семинара, запросили разъяснений относительно приоритетов для тех, кто переезжает в их районы, и относительно необходимости избегать злоупотреблений. |
Member States have recognized the need for a coherent system-wide approach to security sector reform and to the need to avoid duplication by creating new frameworks. |
Государства-члены признали необходимость скоординированного общесистемного подхода к реформе в сфере безопасности, а также необходимость избегать дублирования при создании новых рамок. |
Consequently, bearing in mind that international security demands immediate attention, we should avoid being bogged down in an interminable series of discussions on procedure. |
Таким образом, с учетом того, что международная безопасность требует неотложного внимания, мы должны избегать опасности быть втянутыми в бесконечную серию дискуссий по вопросу о процедурах. |
We also welcome their initiative to increase mutual cooperation so as to maximize synergy, avoid duplication and lower the burden on Member States. |
Мы также приветствуем их инициативу активизировать сотрудничество между собой, чтобы в максимальной мере усилить эффект взаимодействия, избегать дублирования и облегчить лежащее на государствах-членах бремя. |
They have significant environmental safeguards to avoid damaging the environment through the use of EU funds but their actual impact on the environment remains to be seen. |
Они предусматривают значительные природоохранные гарантии, позволяющие избегать нанесения ущерба окружающей среде путем использования фондов ЕС, однако их фактическое воздействие на окружающую среду пока еще не определено. |
We believe further that better coordination and cooperation between the 1267 Committee and the Counter-Terrorism Committee in preparing those visits is needed in order to avoid possible overlapping. |
Мы полагаем также, что лучшая координация и более тесное сотрудничество между Комитетом 1267 и Контртеррористическим комитетом в подготовке этих визитов необходимы для того, чтобы избегать возможного дублирования. |
While the Committee recognizes that this represents an anomaly rather than a trend, it expects that care will be taken to avoid such a situation in future. |
Хотя Комитет признает, что такое положение представляет собой не правило, а исключение, он рассчитывает, что в будущем будет делаться все возможное, с тем чтобы избегать этого. |
The guidelines should recommend that tunnels with high traffic volumes should have traffic management systems which can avoid traffic congestion in tunnels. |
Ь) Для загруженных туннелей руководящие положения должны рекомендовать применение таких систем управления транспортным потоком, которые позволят избегать возникновения заторов. |
In utilizing the existing structures and institutions an effort must be made to avoid any duplication of work and to focus on actual implementation in the field. |
Используя уже имеющиеся структуры и учреждения, следует стремиться избегать дублирования усилий и сосредоточить свое внимание на эффективной практической деятельности на местах. |
In particular, it is important to avoid and rectify all unilateral acts that have a negative impact on agreements previously entered into by the parties. |
В частности, важно избегать принятия и стремиться к отмене всех односторонних мер, которые оказывают негативное воздействие на соглашения, ранее подписанные сторонами. |
His delegation looked forward to the consolidated publication of the new text together with the earlier Legislative Guide, which should avoid confusion and facilitate their use. |
Его делегация с интересом ожидает сводной публикации нового текста вместе с принятым ранее руководством для законодательных органов, что позволит избегать путаницы и будет способствовать их применению. |
We should avoid the temptation to be overly ambitious, as the complexities of the present and the uncertainties of the future require a cautious and measured approach. |
Нам следует избегать искушения проявлять чрезмерное честолюбие, поскольку нынешние трудности и неопределенности будущего требуют осмотрительного и взвешенного подхода. |
As Vaughan Lowe has warned, it is necessary to avoid: |
Как предупреждал Воган Лоу, необходимо избегать: |
We should avoid duplication of efforts, of course, but some overlap may be necessary and justified in certain cases to ensure a seamless transition. |
Конечно, нам следует избегать дублирования усилий, но некоторый перехлест в определенных случаях может быть оправданным и необходимым для обеспечения гладкого перехода. |
We therefore always attempt to avoid any measures that could have a negative impact on efforts to the establish security and achieve a political settlement. |
Поэтому мы всегда стремимся избегать любых шагов, которые могут негативно сказаться на усилиях по обеспечению безопасности и достижению политического урегулирования. |