It calls on both parties to avoid unilateral actions which prejudice final status issues. |
Он призывает обе стороны избегать односторонних действий, предрешающих вопросы окончательного статуса. |
It would not be advisable to avoid cutting down allocations for social services, since this will only aggravate the humanitarian crisis. |
Целесообразно было бы избегать сокращения ассигнований на социальные службы, поскольку это лишь усугубило бы гуманитарный кризис. |
It is important to avoid placing men and women in categories. |
Важно избегать деления мужчин и женщин на категории. |
The Committee also emphasizes that common services arrangements should avoid duplication of functions, as well as additional costs to the entities concerned. |
Комитет подчеркивает также, что при применении метода общего обслуживания следует избегать дублирования функций, а также дополнительных расходов для участвующих учреждений. |
In particular the formula should avoid any terms which are not clearly settled under IHL. |
В частности, в этой формуле следует избегать каких бы то ни было терминов, не имеющих четкого определения согласно международному гуманитарному праву. |
Early response and action strategies must carefully avoid external intervention in national matters of duly constituted sovereign States. |
В рамках стратегий раннего реагирования и принятия мер необходимо тщательно избегать внешнего вмешательства в решение национальных вопросов должным образом созданных суверенных государств. |
We should avoid loosely defined, broad topics, as this would entail a risk of duplicating the discussions in other forums. |
Нам следует избегать размытых, широких тем, поскольку это повлечет за собой риск дублирования обсуждений на других форумах. |
It is, first of all, crucial to avoid associating terrorism with any specific religion. |
Прежде всего, крайне важно избегать ассоциирования терроризма с какой-либо конкретной религией. |
Hence, it is important to point out that the Task Force should avoid selectivity in implementing the pillars of the Strategy. |
Поэтому важно отметить, что Целевой группе следует избегать избирательного подхода при реализации основных аспектов данной Стратегии. |
A further suggestion was to avoid reproducing such rules in detail. |
Кроме того, говорилось о необходимости избегать детального копирования таких норм. |
Let us make better use of it, avoid a proliferation of funds and better harmonize existing resources. |
Давайте лучше использовать их, избегать распыления фондов и лучше координировать имеющиеся ресурсы. |
The global community cannot continue to avoid these questions. |
Глобальному сообществу больше нельзя избегать этих вопросов. |
avoid promoting our individual companies, organizations or affiliations during UN/CEFACT meetings and communications; |
Ь) избегать продвижения интересов наших индивидуальных компаний, организаций или аффилированных сторон в ходе совещаний СЕФАКТ ООН и при поддержании связей; |
While acknowledging the multifaceted nature of such threats, we should avoid the temptation of addressing only one facet. |
Осознавая многогранность таких угроз, мы должны избегать соблазна заниматься лишь какой-то одной их гранью. |
It is imperative to avoid attaching conditionalities that only aim at imposing or linking controversial concepts to development assistance and programmes. |
Крайне важно избегать добавления технических условий, которые только направлены на введение или увязывание спорных концепций оказания помощи в целях развития и программ. |
There is a need to avoid the politicization of tax compliance and collection. |
Необходимо избегать политизации вопросов соблюдения налогового законодательства и сбора налогов. |
Land planning processes need to strive to enable land tenure security and avoid conflicts about land access and use. |
В рамках процессов планирования земельных ресурсов необходимо стремиться обеспечивать безопасность землевладения и избегать конфликтов в вопросах доступа к земельным ресурсам и их использования. |
Codes of conduct should also avoid impeding scientific discovery, placing constraints on research or international cooperation and exchange for peaceful purposes. |
Кодексы поведения должны также избегать ущемления научных открытий, устанавливая ограничения на исследования и международное сотрудничество и обмен в мирных целях. |
cooperate with them and avoid duplication of effort |
в соответствующих случаях сотрудничать с ними и избегать дублирования усилий |
The mechanism should aim to gradually harmonize the assessment work that it undertakes and avoid imposing upon States parties the recommendations of other States. |
Механизм должен стремиться к тому, чтобы постепенно гармонизировать проводимую им работу по оценке и избегать навязывания государствам-участникам рекомендаций других государств. |
This status has helped advance our aim of helping people avoid unwanted pregnancies, protect themselves from HIV/AIDS and free themselves from poverty. |
Такой статус помогает нам в достижении цели - помогать людям избегать нежелательной беременности, предохраняться от ВИЧ/СПИДа и освобождаться от нищеты. |
It should attempt to avoid overlaps with work carried out elsewhere. |
Ей следует стремиться избегать дублирования работы, осуществляемой другими органами. |
The Committee therefore asks participants to avoid presenting formal statements during the discussion day. |
В этой связи Комитет просит участников избегать в ходе дня общей дискуссии выступлений, связанных с официальными заявлениями. |
The need to avoid duplication of efforts among the various subregional, regional and international initiatives dealing with money-laundering was highlighted. |
Было указано на необходимость избегать дублирования усилий, предпринимаемых в рамках различных субрегиональных, региональных и международных инициатив по противодействию отмыванию денежных средств. |
Therefore, efforts should be made to avoid the use of this phrase in resolutions and decisions. |
Поэтому употребления этой фразы в резолюциях и решениях следует избегать. |