| Both sides made it clear they wish to avoid violence. | Обе стороны четко заявили о своем желании избегать насилия. |
| The Committee should preserve its impartiality, professionalism, balance and transparency and avoid politicization. | Комитет должен сохранить свою непредвзятость, профессионализм, сбалансированность и транспарентность и избегать обсуждения политических вопросов. |
| In the meantime, we call on both parties to avoid any unilateral actions or measures which might undermine confidence. | А тем временем мы призываем обе стороны избегать каких-либо односторонних действий или мер, способных подорвать доверие. |
| The Committee should avoid unnecessary procedural debates and begin substantive discussions as soon as possible. | Комитету следует избегать ненужных прений по вопросам процедурного характера и как можно скорее переходить к обсуждению вопросов существа. |
| It would be important to avoid unintentional outcomes that could arise if recommendations were implemented before their implications had been sufficiently analysed. | Важно избегать непредвиденных результатов, которые могут возникнуть в том случае, если рекомендации будут осуществляться до проведения достаточно обстоятельного анализа их последствий. |
| It was important to avoid laying down restrictions that no State party would be able to take seriously. | Важно избегать налагать ограничения, которые ни одно государство-участник не воспримет серьезно. |
| It must avoid encouraging those who are tempted to violate republican and democratic rules by removing any ambiguity. | Оно должно избегать поощрения тех, кто испытывает соблазн нарушить республиканские и демократические нормы, устраняя любую двусмысленность. |
| The parties to the conflict must exercise restraint and avoid any action that complicated matters further. | Стороны конфликта должны проявлять сдержанность и избегать каких-либо действий, еще более осложняющих существующие проблемы. |
| I prefer to avoid infringement cases, which are costly and time consuming. | Я предпочитаю избегать тех случаев нарушений, которые являются дорогостоящими и трудоёмкими. |
| But sane people would rather avoid inflation. | Но здравомыслящие люди предпочитают избегать инфляции. |
| We have to combine our efforts and avoid selectivity. | Нам следует комбинировать свои усилия и избегать селективности. |
| In addition, it was extremely important to avoid duplication. | Кроме того, чрезвычайно важно избегать дублирования. |
| The Commission should strive to focus on essential legislative issues and avoid discussing details that varied from country to country. | Комиссия должна сосредоточить свое внимание на существенно важных законодательных вопросах и избегать обсуждения мелких аспектов, которые различаются в разных странах. |
| Fish learn to avoid unpleasant experiences, like electric shocks. | Рыбы научились избегать неприятных событий, таких как удары током. |
| Santos may be less willing to avoid confrontation, if only because the personal antipathy between the two leaders is immense. | Сантос может меньше избегать конфронтации, хотя бы потому, что личные антипатии между двумя лидерами очень сильны. |
| In addition, the US appears to be seeking to avoid open antagonism with Morales. | Кроме того, США, похоже, стремятся избегать открытого антагонизма с Моралесом. |
| Preventive action to avoid conflicts was the most effective remedy. | Лучшее средство для этого - избегать вооруженных конфликтов. |
| Therefore, the Council should take care to avoid those old practices. | В связи с этим Совету следует избегать использования таких старых методов работы. |
| Spacecraft and launch vehicle orbital stages should be designed to avoid failure modes which may lead to accidental break-ups. | Космические аппараты и орбитальные ступени ракет-носителей следует проектировать таким образом, чтобы избегать таких отказов, какие могут вести к самопроизвольному разрушению. |
| We wish to take this opportunity to stress that the Security Council should do its utmost to avoid private meetings. | Мы хотели бы, пользуясь случаем, подчеркнуть, что Совету Безопасности следует всячески избегать проведения закрытых заседаний. |
| Countries were warned: avoid trade deficits and build up reserves, because they are the key frontline defense. | В то время страны предупреждали избегать внешнеторговых дефицитов и создавать резервы, поскольку именно они являются первой и основной защитой против кризиса. |
| It was to be hoped that the Centre would continue to prioritize its activities and avoid duplication among projects. | Хотелось бы надеяться, что Центр будет и впредь целенаправленно определять приоритеты в своей деятельности и избегать дублирования с другими проектами. |
| In view of resource constraints, it sought to avoid duplication and to promote optimum complementarity. | Ввиду нехватки ресурсов необходимо избегать дублирования и способствовать оптимальной взаимодополняемости. |
| The Russian forces were under strict instructions to avoid civilian casualties. | Российские силовые структуры имеют жесткое указание избегать жертв среди гражданского населения. |
| And Machiavelli made it clear that hatred is something a prince should carefully avoid. | А Макиавелли разъяснил четко, что ненависть - это что-то, чего правителю следует избегать. |