Both sides made it clear they wish to avoid violence. |
Обе стороны четко заявили о своем желании избегать насилия. |
The Committee should preserve its impartiality, professionalism, balance and transparency and avoid politicization. |
Комитет должен сохранить свою непредвзятость, профессионализм, сбалансированность и транспарентность и избегать обсуждения политических вопросов. |
In the meantime, we call on both parties to avoid any unilateral actions or measures which might undermine confidence. |
А тем временем мы призываем обе стороны избегать каких-либо односторонних действий или мер, способных подорвать доверие. |
The Committee should avoid unnecessary procedural debates and begin substantive discussions as soon as possible. |
Комитету следует избегать ненужных прений по вопросам процедурного характера и как можно скорее переходить к обсуждению вопросов существа. |
It would be important to avoid unintentional outcomes that could arise if recommendations were implemented before their implications had been sufficiently analysed. |
Важно избегать непредвиденных результатов, которые могут возникнуть в том случае, если рекомендации будут осуществляться до проведения достаточно обстоятельного анализа их последствий. |
It was important to avoid laying down restrictions that no State party would be able to take seriously. |
Важно избегать налагать ограничения, которые ни одно государство-участник не воспримет серьезно. |
It must avoid encouraging those who are tempted to violate republican and democratic rules by removing any ambiguity. |
Оно должно избегать поощрения тех, кто испытывает соблазн нарушить республиканские и демократические нормы, устраняя любую двусмысленность. |
The parties to the conflict must exercise restraint and avoid any action that complicated matters further. |
Стороны конфликта должны проявлять сдержанность и избегать каких-либо действий, еще более осложняющих существующие проблемы. |
I prefer to avoid infringement cases, which are costly and time consuming. |
Я предпочитаю избегать тех случаев нарушений, которые являются дорогостоящими и трудоёмкими. |
But sane people would rather avoid inflation. |
Но здравомыслящие люди предпочитают избегать инфляции. |
We have to combine our efforts and avoid selectivity. |
Нам следует комбинировать свои усилия и избегать селективности. |
In addition, it was extremely important to avoid duplication. |
Кроме того, чрезвычайно важно избегать дублирования. |
The Commission should strive to focus on essential legislative issues and avoid discussing details that varied from country to country. |
Комиссия должна сосредоточить свое внимание на существенно важных законодательных вопросах и избегать обсуждения мелких аспектов, которые различаются в разных странах. |
Fish learn to avoid unpleasant experiences, like electric shocks. |
Рыбы научились избегать неприятных событий, таких как удары током. |
Santos may be less willing to avoid confrontation, if only because the personal antipathy between the two leaders is immense. |
Сантос может меньше избегать конфронтации, хотя бы потому, что личные антипатии между двумя лидерами очень сильны. |
In addition, the US appears to be seeking to avoid open antagonism with Morales. |
Кроме того, США, похоже, стремятся избегать открытого антагонизма с Моралесом. |
Preventive action to avoid conflicts was the most effective remedy. |
Лучшее средство для этого - избегать вооруженных конфликтов. |
Therefore, the Council should take care to avoid those old practices. |
В связи с этим Совету следует избегать использования таких старых методов работы. |
Spacecraft and launch vehicle orbital stages should be designed to avoid failure modes which may lead to accidental break-ups. |
Космические аппараты и орбитальные ступени ракет-носителей следует проектировать таким образом, чтобы избегать таких отказов, какие могут вести к самопроизвольному разрушению. |
We wish to take this opportunity to stress that the Security Council should do its utmost to avoid private meetings. |
Мы хотели бы, пользуясь случаем, подчеркнуть, что Совету Безопасности следует всячески избегать проведения закрытых заседаний. |
Countries were warned: avoid trade deficits and build up reserves, because they are the key frontline defense. |
В то время страны предупреждали избегать внешнеторговых дефицитов и создавать резервы, поскольку именно они являются первой и основной защитой против кризиса. |
It was to be hoped that the Centre would continue to prioritize its activities and avoid duplication among projects. |
Хотелось бы надеяться, что Центр будет и впредь целенаправленно определять приоритеты в своей деятельности и избегать дублирования с другими проектами. |
In view of resource constraints, it sought to avoid duplication and to promote optimum complementarity. |
Ввиду нехватки ресурсов необходимо избегать дублирования и способствовать оптимальной взаимодополняемости. |
The Russian forces were under strict instructions to avoid civilian casualties. |
Российские силовые структуры имеют жесткое указание избегать жертв среди гражданского населения. |
And Machiavelli made it clear that hatred is something a prince should carefully avoid. |
А Макиавелли разъяснил четко, что ненависть - это что-то, чего правителю следует избегать. |