| They will also allow the Organization to better manage risk, rather than to avoid it. | Кроме того, они позволят Организации лучше регулировать риски вместо того, чтобы пытаться избегать их. |
| Peacekeeping operations should continue to include plans for the protection and safety of personnel, who must also be adequately trained to avoid abuses. | Миротворческие операции следует продолжать, с тем чтобы охватить планы по обеспечению защиты и безопасности персонала, который также должен быть адекватно подготовлен для того, чтобы избегать злоупотреблений. |
| The purpose of the slotting system was precisely to avoid the large overruns of the past by ensuring greater predictability. | Цель системы графиков заключается именно в том, чтобы избегать значительного перерасхода средств, имевшего место в прошлом, путем обеспечения большей предсказуемости. |
| We should therefore avoid actions that will have damaging consequences on the legitimacy of the Security Council. | Поэтому мы должны избегать таких действий, которые могут иметь разрушительные последствия для легитимности решений Совета Безопасности. |
| A second major lesson I recalled was the need to avoid a "one-size-fits-all" approach. | Второй важный урок, о котором я напомнил, заключается в необходимости избегать использования подхода по методу «всех под одну гребенку». |
| We should avoid making political interpretations of things that the Government does not intend. | Мы должны избегать политических толкований тех дел, которые правительство не собирается совершать. |
| It should also treat all Member States equally and avoid double standards. | Ему также следует относиться ко всем государствам-членам одинаково и избегать двойных стандартов. |
| The United Nations should avoid a situation where these expert personnel would face limitations in imparting their knowledge directly to local civil servants. | Организация Объединенных Наций должна избегать ситуаций, когда этот опытный персонал мог бы столкнуться с ограничениями в процессе передачи ими знаний непосредственно местным гражданским служащим. |
| It is important, however, to avoid a situation where overly strict security measures prevent the United Nations from acting effectively on the ground. | Важно, однако, избегать ситуаций, в которых слишком строгие меры безопасности мешают Организации Объединенных Наций эффективно действовать на местах. |
| We must avoid favouring one side at the expense of the other. | Следует избегать выказывать предпочтение одной из сторон с ущербом для другой. |
| I call on all parties concerned to maintain maximum restraint and avoid any action that could be interpreted by other parties as hostile. | Я призываю все стороны, которых это касается, проявлять максимальную сдержанность и избегать любых действий, которые могли бы быть расценены другой стороной как враждебные. |
| Moreover, it was essential to avoid double standards when dealing with children involved in armed conflict and under foreign occupation. | Кроме того, необходимо избегать двойных стандартов в подходе к детям, вовлеченным в вооруженные конфликты и находящимся в условиях иностранной оккупации. |
| The participants stressed the importance of the role of the United Nations and international legitimacy, along with the need to avoid double standards. | Участники подчеркнули важное значение роли Организации Объединенных Наций и международной законности наряду с необходимостью избегать практики двойных стандартов. |
| The leaders of both sides should avoid creating tension and work constructively. | Лидеры обеих сторон должны избегать нагнетания напряженности и конструктивно сотрудничать друг с другом. |
| It teaches them the need to avoid social evils. | Семья учит детей необходимости избегать социальных пороков. |
| We must rise above business-as-usual politics and avoid discrimination, double standards and selectivity in our approach to fighting this global menace. | Мы должны выйти за рамки привычной политики и избегать дискриминации, двойных стандартов и избирательного подхода в нашей борьбе с этой глобальной угрозой. |
| The Council should approach its responsibilities with objectivity and neutrality and avoid double standards and selectivity. | Совету следует подходить к своим обязанностям объективно и нейтрально и избегать политики двойных стандартов и избирательного подхода. |
| The texts should be illustrative rather than exhaustive in order to avoid the risk of being read in a limiting way. | Эти тексты должны быть иллюстративными, а не исчерпывающими, с тем чтобы избегать риска ограничительного толкования. |
| We must make an effort to avoid selectivity and change this state of affairs. | Мы должны предпринять усилия избегать избирательного подхода и изменить существующую практику. |
| We must avoid a situation in which security arrangements for humanitarian personnel create a greater distance between aid workers and the local population. | Мы должны избегать ситуаций, в которых применение правил обеспечения безопасности гуманитарного персонала увеличивает дистанцию между гуманитарными сотрудниками и местным населением. |
| We must avoid the temptation to make a comparison that is sometimes not so exact. | Мы должны избегать искушения делать сравнения, которые иногда не совсем точны. |
| We suggest that we avoid creating such a situation. | Мы считаем, что следует избегать создания подобной ситуации. |
| In order to do that, the United Nations must avoid regional imbalances and uneven funding of humanitarian needs. | В этих целях Организация Объединенных Наций должна избегать регионального неравенства и неравномерного финансирования гуманитарных потребностей. |
| We call on the parties to avoid the provocative tone contained in recent statements regarding that policy. | Мы призываем стороны избегать провокационного тона, характерного для последних заявлений относительно этого принципа. |
| It is of primary importance for us to avoid rhetoric. | Для нас крайне важно избегать пустых речей. |