The State party should create more effective consultation mechanisms and avoid any systematic recourse to repressive measures. |
Государству-участнику следовало бы создать более эффективный консультационный механизм и избегать какой бы то ни было систематической практики применения репрессивных мер. |
It was vital to avoid harmful effects on civilians and third countries as far as possible. |
Настоятельно необходимо в максимально возможной степени избегать пагубных последствий для гражданских лиц и третьих стран. |
The international community should maintain cohesion and unity of purpose, avoid a fragmented response and resist engaging in a first-past-the-post logic. |
Международному сообществу же следует сохранять сплоченность и единство цели, избегать фрагментарного реагирования и противиться применению логики простого большинства. |
NAP guidelines should thus be generic in nature and flexible and should avoid being prescriptive. |
Исходя из этого, руководящие принципы НПА должны носить общий характер, отличаться гибкостью и избегать директивного подхода. |
The need to avoid duplication of the work of other bodies of the United Nations was also stressed. |
Была также подчеркнута необходимость избегать дублирования работы других органов Организации Объединенных Наций. |
The individual titles of Business Requirement Specifications should avoid confusion with similarly named work items in other organizations. |
В отдельных названиях спецификаций требований ведения деловых операций следует избегать путаницы с имеющими аналогичное название элементами работы в других организациях. |
During the ensuing debate, general concern was expressed regarding the need to avoid overlap and duplication of work done under different multilateral environmental agreements. |
В ходе последовавшей за этим дискуссии была выражена общая озабоченность в связи с необходимостью избегать дублирования усилий и повторов в работе, проводимой в рамках различных многосторонних природоохранных соглашений. |
UNICEF was urged to scale up such interventions as the Accelerated Child Survival and Development programme and to avoid vertical approaches. |
Делегации настоятельно призвали ЮНИСЕФ наращивать такую деятельность, как осуществление ускоренной программы по обеспечению выживания и развития детей, и избегать вертикальных подходов. |
They urged all presidential candidates to avoid violence during the election campaign. |
Они настоятельно призвали всех кандидатов в президенты избегать насилия в ходе предвыборной кампании. |
He called upon foreign companies to avoid dealings with any authorities other than the Transitional Federal Government. |
Он призвал иностранные компании избегать заключения сделок с какими-либо властями помимо переходного федерального правительства. |
The goal is to maximize synergies and avoid duplication and overlapping, including with regard to technical assistance. |
При этом Исполнительный директорат будет стремиться добиваться максимальной взаимодополняемости и избегать дублирования усилий, в том числе в области оказания технической помощи. |
Achieving this will require tolerance, cooperation from all sides and a shared commitment to act responsibly and avoid inflammatory rhetoric. |
Для достижения этой цели потребуются терпимость и сотрудничество всех сторон и общая решимость действовать ответственно и избегать подстрекательской риторики. |
The secretariat should try to avoid such clashes in the future. |
Секретариату следует стараться избегать таких накладок в будущем. |
The Executive Secretary considers it very important to maintain the unity and cohesiveness of the secretariat, and to avoid fragmentation. |
Исполнительный секретарь считает весьма важным сохранить единство и целостность секретариата и избегать дробления функций. |
It coordinates actions and investments and helps avoid duplication of efforts by different departments and levels of government. |
Она помогает координировать действия и инвестиции и избегать дублирования усилий различных ведомств и органов государственного управления. |
I therefore call on Governments to avoid excessive use of force and to comply with international human rights law. |
Поэтому я призываю правительство избегать чрезмерного применения силы и соблюдать международные нормы в области прав человека. |
National preparations will build on the existing country review processes, to avoid duplication and ensure United Nations system coordination at the country level. |
Национальные подготовительные мероприятия будут опираться на уже действующие процессы странового обзора, чтобы избегать дублирования и обеспечивать координацию в системе Организации Объединенных Наций на страновом уровне. |
This is essential in order to avoid unintended impacts, conflicting policies or unsustainable outcomes. |
Это имеет принципиальное значение потому, что позволяет избегать непредвиденных последствий, взаимоисключающих стратегий или недолговечного эффекта. |
Harmonization at the country level needs to be institutionalized and pursued more systematically to avoid interruptions due to leadership and personnel changes. |
Согласование на страновом уровне должно быть институционализировано и должно осуществляться более систематическим образом, дабы избегать перерывов вследствие изменений в руководстве и кадровых изменений. |
They are designed to avoid duplication and overlap with other agencies and lay the foundation for promoting external complementarity and cooperation. |
Они разработаны таким образом, чтобы избегать дублирования и параллелизма с деятельностью других учреждений, и закладывают основы для обеспечения взаимодополняемости и развития сотрудничества с внешними партнерами. |
I have also called upon all parties to avoid excessive use of force and to exercise maximum self-restraint to protect civilian lives. |
Я также призывал все стороны избегать применения чрезмерной силы и проявлять максимальную сдержанность с целью защиты мирных жителей. |
First, the new Council needs to avoid politicization, selectivity and double standards. |
Во-первых, новый Совет должен избегать политизации, избирательности и двойных стандартов. |
We have also taught our people about how they should avoid contracting the virus. |
Мы также разъясняем нашему народу, как следует избегать заражения вирусом. |
We should avoid giving an impression of double standards. |
Нам следует избегать впечатления применения двойных стандартов. |
We should avoid politicizing the Court, as this would undermine its impartiality and credibility. |
Нам следует избегать политизации Суда, так как это подорвало бы его беспристрастность и авторитет. |