| The State party should create more effective consultation mechanisms and avoid any systematic recourse to repressive measures. | Государству-участнику следовало бы создать более эффективный консультационный механизм и избегать какой бы то ни было систематической практики применения репрессивных мер. |
| It was vital to avoid harmful effects on civilians and third countries as far as possible. | Настоятельно необходимо в максимально возможной степени избегать пагубных последствий для гражданских лиц и третьих стран. |
| The international community should maintain cohesion and unity of purpose, avoid a fragmented response and resist engaging in a first-past-the-post logic. | Международному сообществу же следует сохранять сплоченность и единство цели, избегать фрагментарного реагирования и противиться применению логики простого большинства. |
| NAP guidelines should thus be generic in nature and flexible and should avoid being prescriptive. | Исходя из этого, руководящие принципы НПА должны носить общий характер, отличаться гибкостью и избегать директивного подхода. |
| The need to avoid duplication of the work of other bodies of the United Nations was also stressed. | Была также подчеркнута необходимость избегать дублирования работы других органов Организации Объединенных Наций. |
| The individual titles of Business Requirement Specifications should avoid confusion with similarly named work items in other organizations. | В отдельных названиях спецификаций требований ведения деловых операций следует избегать путаницы с имеющими аналогичное название элементами работы в других организациях. |
| During the ensuing debate, general concern was expressed regarding the need to avoid overlap and duplication of work done under different multilateral environmental agreements. | В ходе последовавшей за этим дискуссии была выражена общая озабоченность в связи с необходимостью избегать дублирования усилий и повторов в работе, проводимой в рамках различных многосторонних природоохранных соглашений. |
| UNICEF was urged to scale up such interventions as the Accelerated Child Survival and Development programme and to avoid vertical approaches. | Делегации настоятельно призвали ЮНИСЕФ наращивать такую деятельность, как осуществление ускоренной программы по обеспечению выживания и развития детей, и избегать вертикальных подходов. |
| They urged all presidential candidates to avoid violence during the election campaign. | Они настоятельно призвали всех кандидатов в президенты избегать насилия в ходе предвыборной кампании. |
| He called upon foreign companies to avoid dealings with any authorities other than the Transitional Federal Government. | Он призвал иностранные компании избегать заключения сделок с какими-либо властями помимо переходного федерального правительства. |
| The goal is to maximize synergies and avoid duplication and overlapping, including with regard to technical assistance. | При этом Исполнительный директорат будет стремиться добиваться максимальной взаимодополняемости и избегать дублирования усилий, в том числе в области оказания технической помощи. |
| Achieving this will require tolerance, cooperation from all sides and a shared commitment to act responsibly and avoid inflammatory rhetoric. | Для достижения этой цели потребуются терпимость и сотрудничество всех сторон и общая решимость действовать ответственно и избегать подстрекательской риторики. |
| The secretariat should try to avoid such clashes in the future. | Секретариату следует стараться избегать таких накладок в будущем. |
| The Executive Secretary considers it very important to maintain the unity and cohesiveness of the secretariat, and to avoid fragmentation. | Исполнительный секретарь считает весьма важным сохранить единство и целостность секретариата и избегать дробления функций. |
| It coordinates actions and investments and helps avoid duplication of efforts by different departments and levels of government. | Она помогает координировать действия и инвестиции и избегать дублирования усилий различных ведомств и органов государственного управления. |
| I therefore call on Governments to avoid excessive use of force and to comply with international human rights law. | Поэтому я призываю правительство избегать чрезмерного применения силы и соблюдать международные нормы в области прав человека. |
| National preparations will build on the existing country review processes, to avoid duplication and ensure United Nations system coordination at the country level. | Национальные подготовительные мероприятия будут опираться на уже действующие процессы странового обзора, чтобы избегать дублирования и обеспечивать координацию в системе Организации Объединенных Наций на страновом уровне. |
| This is essential in order to avoid unintended impacts, conflicting policies or unsustainable outcomes. | Это имеет принципиальное значение потому, что позволяет избегать непредвиденных последствий, взаимоисключающих стратегий или недолговечного эффекта. |
| Harmonization at the country level needs to be institutionalized and pursued more systematically to avoid interruptions due to leadership and personnel changes. | Согласование на страновом уровне должно быть институционализировано и должно осуществляться более систематическим образом, дабы избегать перерывов вследствие изменений в руководстве и кадровых изменений. |
| They are designed to avoid duplication and overlap with other agencies and lay the foundation for promoting external complementarity and cooperation. | Они разработаны таким образом, чтобы избегать дублирования и параллелизма с деятельностью других учреждений, и закладывают основы для обеспечения взаимодополняемости и развития сотрудничества с внешними партнерами. |
| I have also called upon all parties to avoid excessive use of force and to exercise maximum self-restraint to protect civilian lives. | Я также призывал все стороны избегать применения чрезмерной силы и проявлять максимальную сдержанность с целью защиты мирных жителей. |
| First, the new Council needs to avoid politicization, selectivity and double standards. | Во-первых, новый Совет должен избегать политизации, избирательности и двойных стандартов. |
| We have also taught our people about how they should avoid contracting the virus. | Мы также разъясняем нашему народу, как следует избегать заражения вирусом. |
| We should avoid giving an impression of double standards. | Нам следует избегать впечатления применения двойных стандартов. |
| We should avoid politicizing the Court, as this would undermine its impartiality and credibility. | Нам следует избегать политизации Суда, так как это подорвало бы его беспристрастность и авторитет. |