The working group aims to develop a sound cost recovery policy to ensure the true attribution of all costs to their proper funding sources and to avoid cross-subsidization between funds. |
Рабочей группе поручена разработка рациональной стратегии возмещения расходов, которая должна позволить точно относить все расходы на счет соответствующих источников финансирования и избегать перекрестного субсидирования между фондами. |
In its efforts to fulfil those objectives, the international community must avoid the misuse of jurisdiction for political purposes, in particular in developing the rules for according immunity to State officials. |
В своем стремлении достичь этих целей международное сообщество должно избегать злоупотребления юрисдикцией в политических целях, в частности при разработке правил предоставления иммунитета должностным лицам государства. |
Throughout its 30 years of existence, the Convention has been applied in a rather effective manner in settling prolonged complex disputes and has helped to avoid potential conflicts. |
На протяжении 30 лет своего существования Конвенция достаточно эффективно применялась для разрешения затянувшихся сложных споров и помогала избегать потенциальных конфликтов. |
In terms of proposing effective United Nations coordination mechanisms in different country contexts, the review should avoid being too prescriptive and should encourage flexibility in accordance with specific country settings. |
С точки зрения выдвижения предложений по эффективным механизмам координации Организации Объединенных Наций применительно к различным странам в рамках этого обзора следует избегать излишне директивных решений и следует поощрять гибкие подходы в соответствии с конкретными характеристиками той или иной страны. |
Protect and preserve the diversity of cultures and avoid cultural stereotyping. |
охранять и сохранять разнообразие культур и избегать стереотипов культурного характера. |
The Chair observed that participants had expressed wariness about introducing adjustments to the system and that they noted the need to avoid rushing to conclusions. |
Председатель заявил, что участники выразили опасения в отношении внесения изменений в существующую систему и что они отметили необходимость избегать поспешных выводов. |
Thus there is a close connection between reprocessing and MOX fuel fabrication: it is important to match these activities to avoid the build-up of separated plutonium. |
Таким образом, существует тесная связь между переработкой и изготовлением МОХ топлива: важно согласовывать эти виды деятельности и избегать накопления выделенного плутония. |
The United Nations should avoid shifting resources from development activities to other activities which are donor-driven and not in line with the priorities of developing countries. |
Организации Объединенных Наций следует избегать передачи ресурсов, предназначенных на деятельность в целях развития, для осуществления других видов деятельности, определяемых интересами доноров, и не согласующихся с приоритетами развивающихся стран. |
It is also pertinent for the Council to call on both parties to avoid any actions, activities or statements that could undermine or hamper the peace process. |
Совету также следует призвать обе стороны избегать любых действий, шагов и заявлений, которые могут подорвать или затруднить мирный процесс. |
Another point is that we must produce an annual report that is more analytical and substantive, and at the same time avoid lengthy negotiation over its contents. |
Другим аспектом является то, что нам надлежит составлять такой ежегодный доклад, который будет более аналитическим и будет отражать суть вопросов, но при этом избегать продолжительных переговоров относительно его содержания. |
While considering the outcome of expert meetings, the Commissions should complement the issues dealt with by expert meetings, and avoid duplicating their debates as much as possible. |
При рассмотрении итогов совещаний экспертов комиссиям следует дополнять рассмотрение вопросов совещаниями экспертов и по возможности избегать дублирования их дискуссий. |
It also has found its natural partners in other UN organizations, and seems to avoid the duplication of its activities. |
Она нашла естественных партнеров в других организациях системы Организации Объединенных Наций, и ей, по всей видимости, удается избегать дублирования усилий. |
I encourage the parties to do their utmost to avoid all violations of the Blue Line and to promote calm. |
Я призываю стороны сделать все, что в их силах, чтобы избегать любых нарушений «голубой линии» и содействовать сохранению спокойствия. |
However, such agreements should not be used to avoid or deflect obligations under international treaties or customary law, such as those relative to refugees. |
Однако такие соглашения не следует использовать для того, чтобы избегать или уклоняться от соблюдения обязательств по международным договорам или обычному праву, касающихся, в частности, беженцев. |
The Council calls firmly on Ethiopia and Eritrea to cooperate in the process of terminating UNMEE and to scrupulously avoid any hindrance to the smooth functioning of that process. |
Совет решительно призывает Эфиопию и Эритрею сотрудничать в процессе ликвидации МООНЭЭ и скрупулезно избегать создания любых препятствий на пути нормального течения этого процесса. |
The insolvency representative in the secondary proceeding agreed to avoid double payment to creditors who had filed in both proceedings. |
Управляющий во вторичном производстве по делу о несостоятельности согласился избегать двойных выплат кредиторам, представившим требования в рамках обоих производств. |
Both parties need to avoid confrontation and now have to work together to inform the population about the decision and see to it that it is implemented. |
Обе стороны должны избегать конфронтации и совместно информировать население об этом решении и проследить за тем, чтобы оно претворялось в жизнь. |
The Security Council calls on all communities in Kosovo, taking into account their respective responsibilities, to stop all acts of violence, to avoid further escalation and restore calm. |
Совет Безопасности призывает все общины в Косово, с учетом их соответствующих обязанностей, прекратить все акты насилия, избегать дальнейшей эскалации и восстановить спокойствие. |
Similarly, some experts argued for the need to avoid stereotypes and to recognize that combining the proprietary and non-proprietary approaches could yield good results. |
Аналогичным образом, некоторые эксперты настаивали на необходимости избегать стереотипов и признавать, что сочетание защищенных и открытых подходов может дать хорошие результаты. |
In addition, the List has had to avoid accusations of political point scoring, and of subjectivity to any particular agenda. |
Кроме того, при составлении перечня необходимо избегать обвинений в стремлении заработать политические очки и в субъективности, связанной с какими-либо особыми задачами. |
It would be desirable, inter alia, to avoid enshrining the current institutional imbalance in favour of the Security Council and to the detriment of the General Assembly. |
Было бы желательно, среди прочего, избегать закрепления нынешнего организационного дисбаланса в пользу Совета Безопасности и в ущерб Генеральной Ассамблее. |
By citing trade secrecy, in some cases companies have in some cases managed to avoid disclosing the requested information or have disclosed it only disclose it under special circumstances. |
Ссылаясь на коммерческую тайну, компаниям удавалось в некоторых случаях избегать раскрытия запрошенной информации или раскрывать ее только в особых обстоятельствах. |
) Teachers are prohibited from the conscious display of such biases and shall seek to avoid implied biases in what and how they teach and in textbooks and other resource materials. |
Преподавателям запрещается преднамеренно демонстрировать подобные предрассудки, им необходимо избегать их косвенного проявления в процессе преподавания, а также в учебниках и других учебных пособиях. |
He also reiterated his reassurances that the organization would avoid any situation that could benefit the military in any way, while the needs of women would continue to be addressed. |
Он вновь подтвердил свои заверения в том, что организация будет избегать любых ситуаций, которые могут каким бы то ни было образом принести выгоду военным кругам, продолжая при этом уделять внимание потребностям женщин. |
emphasizing the need to avoid duplication of efforts in forest-related measures and actions, |
подчеркивая необходимость избегать дублирования усилий при осуществлении мероприятий и мер, связанных с лесами, |