Mr. Cabral said that he wished to echo the views of the representative of Egypt and stress that, whatever the frustrations delegations felt, they must remain measured in their reactions and avoid inappropriate language. |
Г-н Кабрал хотел бы поддержать позицию представителя Египта и подчеркнуть, что, какое бы разочарование ни испытывали делегации, они должны по-прежнему соизмерять свою реакцию и избегать неуместных формулировок. |
One speaker noted that the most important outcome of discussions on the topic at the Meeting was the need to avoid unilateral measures by any Party aimed at interrupting the supply of HCFCs to other Parties. |
Один из ораторов отметил, что наиболее важным итогом обсуждений этого вопроса на Совещании явилось положение о необходимости избегать односторонних мер, принимаемых какой-либо Стороной, направленных на прекращение поставок ГХФУ в другие Стороны. |
The decree also makes it possible in future to avoid having to enact "ad hoc" special legislative instruments to lay down penalties for violations of EU regulations, because the administrative penalties will henceforth be automatically applicable. |
Этот декрет позволит также в будущем избегать необходимости принятия специальных законодательных документов, определяющих меры наказания за нарушение установленных Европейским союзом правил, так как впредь будут автоматически применяться административные санкции. |
The First Committee has encouraged Member States to reduce the number of draft resolutions they submit annually and to avoid the introduction of "routine" draft resolutions. |
Первый комитет рекомендовал государствам-членам сократить количество ежегодно представляемых ими проектов резолюций и избегать представления «дежурных» проектов резолюций. |
With tax incentives it is important to understand the role they play in investors' decision calculus and to avoid subsidizing investors unnecessarily with public money. |
При применении налоговых стимулов важно понять ту роль, которую они играют в расчетах, определяющих решения инвесторов, и избегать чрезмерного субсидирования инвесторов за счет государственных средств. |
It was stated that when it revised the draft articles the Commission should take care to avoid legal terms such as "fortuitous event", the scope of which had not yet been sufficiently determined by State practice. |
Указывалось, что при внесении изменений в проекты статей Комиссии следует избегать таких юридических терминов, как "непредвиденный случай", сфера охвата которого пока еще недостаточно определена в практике государств. |
However, it is generally advisable to avoid rigid or excessively detailed legislation, which in most cases would not be adequate to the long-term nature of privately financed infrastructure projects. |
В то же время в целом целесообразно избегать принятия жесткого или излишне детализированного законодательства, поскольку в большинстве случаев подобные акты не будут отвечать долгосрочному характеру финансируемых из частных источников проектов в области инфраструктуры. |
In order to avoid a supplementary marking at the transhipment stations, the use of the relaxations given in 5.3.2.1.3 or 5.3.2.1.6 of ADR is to be avoided in the case of piggyback transport. |
Для того чтобы избежать размещения дополнительной маркировки на перевалочных станциях, следует избегать использования освобождений, предусмотренных в пункте 5.3.2.1.3 или 5.3.2.1.6 ДОПОГ, в случае контрейлерных перевозок. |
The State of Qatar is taking effective measures aimed at building confidence between States to avoid conflict and prevent the unintended and accidental outbreak of hostilities between neighbouring States within a regional and international context. |
Государство Катар принимает эффективные меры по укреплению доверия между государствами, для того чтобы избегать конфликтов и предотвращать непреднамеренные и случайные вспышки военных действий между соседними государствами в региональном и международном контексте. |
Each State Party shall take measures to avoid as far as possible conflicts of interest owing to simultaneous holding of elective office and responsibilities in the private sector. |
Каждое Государство-участник принимает меры с тем, чтобы в максимально возможной степени избегать возникновения коллизий интересов в результате одновременного пребывания на выборной должности и выполнения обязанностей в частном секторе. |
It was also stated that the digest of case law on the Model Law should avoid paraphrasing and thus possibly misrepresenting provisions of the Model Law. |
Было также указано, что в кратком сборнике прецедентного права по Типовому закону следует избегать использования неточных описательных формулировок, что может привести к неверному истолкованию положений Типового закона. |
As we seek to rebuild Afghanistan, we must be guided by the need not only to rectify the mistakes of the past, but also to avoid repeating them. |
Стремясь к восстановлению Афганистана, мы должны руководствоваться необходимостью не только исправить ошибки прошлого, но и избегать их повторения. |
avoid using letters in the numbering (which led to problems in the Cyrillic translations); |
избегать использования букв в нумерации (что создает проблемы с переводом на языки на основе кириллицы); |
However, we should recall, as the Secretary-General has done, the need to avoid the multiplication of competing mediation initiatives, which ultimately could cancel each other out and be counterproductive. |
Однако мы должны напомнить, как это сделал Генеральный секретарь, о необходимости избегать увеличения числа конкурирующих друг с другом посреднических инициатив, которые в конечном итоге могут нейтрализовать друг друга и стать контрпродуктивными. |
Therefore, it is imperative to cooperate with the Governments concerned in using the monitoring and reporting mechanism to collect information and carry out work on the ground in a concerted effort to avoid harming children in armed conflict. |
Поэтому необходимо сотрудничать с соответствующими правительствами с использованием механизмов мониторинга и отчетности для сбора информации и приведения работы на местах в рамках согласованных усилий с целью избегать причинять ущерб детям. |
We believe that the Council must not only ensure prompt and effective responses to crisis situations, irrespective of their geographical location, but also avoid selectivity in the implementation of its resolutions. |
Мы считаем, что Совет должен не только обеспечивать оперативное и эффективное реагирование на кризисные ситуации независимо от того, где они имеют место, но и избегать селективности в осуществлении своих резолюций. |
On that critical issue, the Security Council should send a constructive message and avoid actions that might give rise to misinterpretation or even affect the peace process as a whole. |
В этом важнейшем вопросе Совет Безопасности должен направить всем конструктивный сигнал и должен избегать действий, которые могут привести к неверному толкованию или даже повлиять на мирный процесс в целом. |
However, to ensure the success of these efforts, it would be desirable to avoid any confusion between this political solution, or "third way", and the Settlement Plan. |
Вместе с тем для обеспечения успеха этих усилий было бы желательно избегать какой-либо путаницы между политическим решением - или «третьим путем» - и планом урегулирования. |
Although charities may be exploited by terrorists, we should avoid frustrating the noble objectives that such charities were created to serve, in the process further alienating entire communities. |
Хотя благотворительность может использоваться террористами, нам все же следует избегать причинения ущерба благородным целям, для которых были созданы такие формы благотворительности, чтобы не допустить дальнейшего отчуждения целых общин. |
His delegation urged the Secretariat to avoid using outside consultants where in-house alternatives were available, and to give priority to specific skills for which there was demand, such as knowledge of peacekeeping or investment. |
Его делегация призывает Секретариат избегать использования внешних консультантов, когда имеются внутренние альтернативные возможности, и уделять приоритетное внимание конкретным специалистам, на которых имеется большой спрос, в частности специалистам по вопросам поддержания мира или инвестирования. |
Those delegations expressed the view that additional proposals could certainly be examined, but the Ad Hoc Committee should avoid investing excessive time in exploring details, which could distract it from deliberating on other central provisions of the draft convention. |
Эти делегации высказали мнение о том, что вопрос о дополнительных протоколах, несомненно, можно было бы изучить, но Специальный комитет должен избегать выделения времени в чрезмерном объеме на изучение деталей, ибо это могло бы отвлечь его от работы над другими основными положениями проекта конвенции. |
We must avoid adopting one-sided, diversionary and divisive resolutions, inspired by the partisan interests of one party to the conflict, and thus, of necessity, deficient in their impact and their claim to legitimacy. |
Нам надлежит избегать принятия однобоких, отвлекающих и разобщающих резолюций, вдохновленных корыстными интересами одной из сторон конфликта и поэтому неизбежно лишенных своего влияния и законности, на которую они претендуют. |
Setting in motion all of this potential across the board will allow us not only to resolve specific challenges with maximum effectiveness and to avoid duplication in our work, but to take on the practical job of establishing a global and comprehensive system to counter terrorism. |
Всестороннее задействование их возможностей позволит не только максимально эффективно решать конкретные задачи и избегать параллелизма в работе, но и практически заниматься формированием глобальной всеобъемлющей системы противодействия терроризму. |
First, when considering humanitarian issues such as the impact of armed conflict on children, we should try to be objective and credible and should try to avoid using double standards. |
Во-первых, при рассмотрении гуманитарных вопросов, таких как воздействие вооруженных конфликтов на детей, мы должны стараться быть объективными и достоверными и стараться избегать использования двойных стандартов. |
This is exactly what we must avoid at all costs, and it is why the international community as a whole must continue to provide generous support for the rehabilitation, reconstruction and development of East Timor. |
Именно этого мы и должны избегать любой ценой, и именно поэтому международному сообществу в целом надлежит и впредь оказывать восстановлению, реконструкции и развитию Восточного Тимора щедрую поддержку. |