The Commission noted that the secretariat should avoid duplication with other agencies and focus on areas in which it had developed special expertise or a comparative advantage. |
Комиссия отметила, что секретариату следует избегать дублирования работы других учреждений и сосредоточить внимание на областях, где им накоплен определенный опыт или в которых он обладает сравнительным преимуществом. |
So, in conclusion, I would like to emphasize that we should avoid any work which undermines the credibility of this August body. |
Так что в заключение я хотел бы подчеркнуть, что нам следует избегать всякой работы, которая подрывала бы убедительность этого благородного органа. |
Policy coherence implies that donors, in pursuing domestic policy objectives, should avoid actions that adversely affect the development prospects of poor countries. |
Согласованность политики предполагает, что доноры при осуществлении целей внутренней политики должны избегать действий, негативно сказывающихся на перспективах развития бедных стран. |
Such practices reduce the social costs typically associated with job losses, but also allow firms to avoid the excessive costs involved in firing and rehiring. |
Такая практика не только уменьшает социальные издержки, которые, как правило, связаны с потерей рабочих мест, но и позволяет фирмам избегать излишних расходов, связанных с увольнением и повторным наймом работников. |
UNOPS must avoid overlapping with, or being perceived to duplicate mandates of the United Nations Secretariat, the funds, programmes or specialized agencies. |
ЮНОПС необходимо избегать дублирования или кажущегося совпадения мандатов с Секретариатом, фондами, программами или специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций. |
How can we avoid to systematically underestimate or overestimate exposure? |
Каким образом можно избегать систематической недооценки или переоценки воздействия? |
Need to avoid contradictions in a mandate regarding robustness of use of force |
необходимость избегать противоречий в мандатах в вопросах, касающихся масштабов применения силы; |
Efforts should apply to a broader set of issues than illegal logging and should avoid overly detrimental or discriminatory effects on local people. |
Необходимо рассматривать более широкий круг вопросов, а не только незаконную лесозаготовительную деятельность и избегать чрезмерного пагубного или дискриминационного воздействия на местное население. |
A clear understanding of the roles and responsibilities of the two subsidiary bodies is required in order to foster synergies and avoid unnecessary overlap. |
ЗЗ. Для того чтобы содействовать синергизму и избегать ненужного дублирования, необходимо обеспечить четкое понимание роли и ответственности двух вспомогательных органов. |
It was important that UNIDO, as a specialized services provider working in the same areas as several other organizations, should continue its efforts to avoid unnecessary duplication. |
Важно, чтобы ЮНИДО, будучи поставщиком специализированных услуг, работающим в тех же областях, что и некоторые другие организации, по-прежнему старалась избегать ненужного дублирования. |
As a fine powdery material, its handling is subject to specific requirements (to avoid, for example, the risk of dust releases). |
В мелкодисперсном состоянии обращение с ним регулируется конкретными требованиями (например, избегать риска выброса пыли). |
I especially want to emphasize that the parties must avoid the use of fire in any circumstances, except where clearly required in immediate self-defence. |
Я хотел бы особо подчеркнуть, что стороны должны избегать применения огня при любых обстоятельствах, за исключением случаев, когда это явно необходимо в целях непосредственной самообороны. |
National, regional and international actors, including BNUB, continue to encourage both the Government and the extra-parliamentary opposition to engage in constructive dialogue, normalize relations and avoid making recourse to violence. |
Национальные, региональные и международные действующие лица, включая ОООНБ, продолжают призывать правительство и внепарламентскую оппозицию начать конструктивный диалог, нормализовать отношения и избегать применения насилия. |
The High Communication Council played an important role, encouraging the parties to communicate in accordance with the electoral code and to avoid inciting violence. |
Важную роль в ходе этой кампании сыграл Высший совет по взаимодействию, который призывал партии взаимодействовать в соответствии с избирательным кодексом и избегать призывов к насилию. |
At the same time, parties are encouraged to avoid submitting to the Committee excessive documentation, which is not strictly relevant to the subject matter of the communication. |
В то же время Сторонам рекомендуется избегать представления Комитету избыточной документации, которая не относится напрямую к существу вопроса, затронутого в сообщении. |
What mattered, Mr. Longo explained was to choose criteria prior to choosing indicators - he proposed seven criteria and noted problems to avoid. |
Главное, как объяснил г-н Лонго, - это определить критерии, прежде чем выбирать показатели: он предложил семь критериев и указал на проблемы, которых следует избегать. |
In considering this provision, the committee should be aware of the Basel Convention's obligations and activities so as to avoid any duplication of effort. |
Рассматривая это положение, комитет должен помнить об обязательствах и мероприятиях, предусмотренных Базельской конвенцией, чтобы избегать дублирования усилий. |
Many delegations stressed that the Executive Board must avoid politicizing the work of UNDP and, instead, help it maintain impartiality and neutrality in delivering development assistance. |
Многие делегации подчеркнули, что Исполнительный совет должен стремиться избегать политизации деятельности ПРООН и, наоборот, должен помогать ей обеспечивать объективность и беспристрастность при оказании помощи в целях развития. |
UNCTAD has taken care in 2010 to avoid "bunching" its launches by better planning the release of its major studies. |
В 2010 году ЮНКТАД следила за тем, чтобы избегать "нагромождения" своих презентаций, лучше планируя выпуск своих крупных исследований. |
The Group is concerned that such practices established during the suspension are likely to continue today, owing to the high incentive to avoid export duties. |
Группа обеспокоена тем, что подобная практика, применявшаяся в период приостановления деятельности горнодобывающей отрасли, возможно, продолжается и сейчас, поскольку существует большой стимул к тому, чтобы избегать уплаты экспортных пошлин. |
However, as some reporting mechanisms on water already existed, in particular within the European Union, it was considered important to avoid duplications and overburdening of national administrations. |
Вместе с тем, поскольку уже существует несколько механизмов отчетности по воде, в частности в Европейском союзе, была подчеркнута важность избегать дублирования и чрезмерного обременения национальных административных органов. |
Finally, we call on all responsible stakeholders to avoid ever again putting themselves in a position of supporting any additional destabilizing acts by Pristina. |
Наконец, мы призываем все ответственные стороны избегать впредь ситуаций, в которых они своими действиями могли бы способствовать совершению Приштиной новых дестабилизирующих актов. |
Emphasis was placed on the need to avoid duplication of activities and redundancy in the gathering and cataloguing of information related to the prevention of corruption. |
Было обращено особое внимание на необходимость избегать дублирования деятельности, а также сбора и учета повторяющейся информации, касающейся предупреждения коррупции. |
In particular, the need to ensure stability in international relations must be weighed against the equally important need to avoid impunity for serious crimes under international law. |
В частности, необходимость обеспечения стабильности в международных отношениях необходимо рассматривать в сравнении с такой же важной необходимостью избегать безнаказанности за серьезные преступления по международному праву. |
The absence of Cyprus during the adoption of its report by the Working Group had led to a difficult situation that the Council should avoid in future. |
Отсутствие делегации Кипра во время принятия его доклада Рабочей группой привело к сложной ситуации, которую Совету впредь необходимо избегать. |