The framework of international conventions on measures to eliminate terrorism so far constructed was impressive, but in elaborating each new instrument it became increasingly difficult to avoid redundancies and contradictions with existing conventions and other international law initiatives. |
Рамки международных конвенций о мерах по ликвидации терроризма, созданные на настоящий момент, представляются впечатляющими, однако при разработке каждого нового документа становится все труднее избегать излишеств и противоречий с существующими конвенциями и другими инициативами в области международного права. |
For the sake of the many States parties to several human rights covenants and conventions, the Committee seeks to avoid conflict and to harmonize its work with that of other treaty bodies when possible. |
В интересах многочисленных государств-участников нескольких пактов и конвенций по правам человека Комитет по мере возможности старается избегать столкновения интересов и согласовывать свою работу с работой других договорных органов. |
The international community cannot and should not avoid its responsibility in such situations, or limit itself to assisting with relief to repair the damages and scars caused by conflicts and wars. |
Международному сообществу нельзя и не следует избегать своей ответственности в подобных ситуациях или же ограничиваться оказанием чрезвычайной помощи по восстановлению или залечиванию нанесенных конфликтами и войнами урона и шрамов. |
In developing the law towards universal application, care must be taken to avoid undue reliance on outdated materials and, conversely, there was a constant need for modernization and for taking into account the attitudes of the newer States. |
При развитии права в направлении универсального применения следует избегать использования устарелых документов, и, напротив, ощущается постоянная необходимость в модернизации и в учете позиций новых государств. |
To this end, all United Nations organs, bodies and specialized agencies whose activities deal with human rights shall cooperate in order to strengthen, rationalize and streamline their activities, taking into account the need to avoid unnecessary duplication. |
С этой целью все организации, органы и специализированные учреждения Организации Объединенных Наций, чья деятельность связана с правами человека, должны сотрудничать в целях активизации, оптимизации и упрощения их деятельности, принимая во внимание необходимость избегать неоправданного дублирования усилий. |
At the same time, it is necessary to avoid situations in which our work on other issues related to United Nations reform becomes hostage to the divergence of views on Security Council enlargement. |
В то же время необходимо избегать ситуаций, при которых наша деятельность по проблемам, связанным с реформой Организации Объединенных Наций, становится заложником расхождения мнений по вопросу о расширении Совета Безопасности. |
In the light of the comments made in paragraph 21 above regarding SURFs, the Advisory Committee cautions that there is a need to monitor the relationship between the two facilities in order to avoid duplication of functions and services, streamlining their activities if warranted. |
С учетом высказанных в пункте 21 выше замечаний в отношении субрегиональных механизмов распределения ресурсов, Консультативный комитет подчеркивает, что необходимо контролировать взаимодействие между этими двумя механизмами, с тем чтобы избегать дублирования функций и услуг и упорядочивать в необходимых случаях их деятельность. |
Governments should therefore ensure that policies are compatible and avoid serious conflict of objectives, such as aiming simultaneously at a stable exchange rate, financial openness and monetary independence, the so-called "impossible trinity". |
Поэтому правительствам необходимо обеспечить, чтобы направления политики не противоречили друг другу, и избегать серьезных расхождений между различными целями, такими, как одновременное стремление к стабилизации обменного курса, открытости в финансовой области и валютно-финансовой независимости, т.е. так называемыми "несовместимыми факторами". |
By the same token, these bodies should avoid taking actions which would in fact limit or endanger the Sub-Commission's freedom to take initiatives in accordance with its mandate. |
Этим органам, со своей стороны, следует избегать принятия мер, которые могут ограничивать или сводить на нет свободу Комиссии по выдвижению инициатив в соответствии со своим мандатом. |
Therefore, the informal group agreed that the Ad Hoc Committee should avoid, to the extent possible, establishing separate groups to discuss the drafts of the additional instruments. |
Поэтому неофициальная рабочая группа согласилась с тем, что Специальному комитету следует, по возможности, избегать создания отдельных групп для обсуждения проектов дополнительных документов. |
The continued handling of the issue in this way, without attaching the necessary importance to it, reflects a double standard, which is precisely what we in the First Committee must avoid. |
Сохранение такого отношения к данной проблеме, без придания ей должного значения, является проявлением двойных стандартов, чего мы как раз и должны избегать в Первом комитете. |
It was emphasized that there was a need to take advantage of existing mechanisms, networks and organizations and the established channels of communication for law enforcement cooperation in order to maximize resources and avoid duplication of efforts. |
Была подчеркнута необходимость воспользоваться существующими механизмами, структурами и организациями, а также установленными каналами связи для налаживания сотрудничества между правоохранительными органами, с тем чтобы использовать ресурсы с максимальной отдачей и избегать дублирования усилий. |
It should be borne in mind that it was a feature of the Government's policy of gradual improvement to avoid sudden changes that society would have trouble in absorbing. |
Не следует упускать из виду, что, проводя политику постепенных преобразований, тунисские власти стараются избегать слишком радикальных изменений, которые могли бы быть неадекватно восприняты населением. |
The Conference had adopted a Plan of Action calling on all parties in situations of armed conflict to avoid measures that could provoke population displacement, and to ensure respect for, and protection of, displaced persons. |
На Конференции был принят план действий, в котором содержится призыв ко всем сторонам, действующим в условиях вооруженного конфликта, избегать таких мер, которые могут привести к перемещению населения, и обеспечить уважение и защиту перемещенных лиц. |
In a report to the Secretary-General dated 14 July 1998, the Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC) indicated that considerable investment had been made in the region so as to adopt fishing gear to avoid dolphin and turtles incidental catches. |
В сообщении от 14 июля 1998 года на имя Генерального секретаря Экономическая комиссия для Латинской Америки и Карибского бассейна (ЭКЛАК) указала на то, что в регионе были произведены значительные инвестиции в целях вооружения судов орудиями лова, позволяющими избегать случайного вылова дельфинов и черепах. |
Switzerland also hopes that the States of South Asia will not yield to the temptation of a nuclear arms race and that they will avoid taking any action which might endanger peace and security in the region. |
С другой стороны, Швейцария надеется, что государства Южной Азии не поддадутся соблазну гонки ядерных вооружений и будут избегать любых действий, которые могли бы поставить под угрозу мир и безопасность в этом регионе. |
We commend their efforts and we support further consultations leading to improved and streamlined working methods and procedural norms so that the Conference may be able to avoid situations of stalemate. |
Мы высоко оцениваем их усилия и поддерживаем идею дальнейших консультаций, которые должны привести к совершенствованию и рационализации рабочих методов и процедурных норм, с тем чтобы Конференция могла избегать тупиковых ситуаций. |
The chairpersons noted that it would be "anomalous" if States could avoid scrutiny by failing to submit reports that they are under a treaty obligation to produce. |
Председатели указали, что ситуация, когда государства могут избегать тщательного контроля, не представляя доклады, которые они обязаны представлять в соответствии с договорами, является ненормальной. |
On that matter too, his delegation regretted that the recommendation had required a vote; it called on the Board to avoid voting in future and to keep to the principle of taking its decisions by consensus. |
Его делегация сожалеет, что для принятия этой рекомендации также потребовалось проводить голосование; она призывает Правление впредь избегать принятие решений путем голосования и придерживаться принципа консенсуса. |
His delegation welcomed the fact that, in paragraph 4, States were requested to avoid the dissemination of inaccurate or unverified information on matters related to terrorism. |
Сирийская Арабская Республика с удовлетворением отмечает, что в пункте 4 постановляющей части ко всем государствам обращен призыв избегать распространения неточной или непроверенной информации о фактах, связанных с терроризмом. |
Lastly, his delegation considered that it was important to avoid abstract discussion of the distinction between "primary" and "secondary" rules, although it favoured a focus on the latter. |
В заключение оратор отмечает, что его делегация считает важным избегать отвлеченного обсуждения вопроса о разграничении между "первичными" и "вторичными" нормами, хотя предпочитает уделять основное внимание последним. |
The draft document should avoid discussing unilateral acts giving rise to State responsibility or those covered by the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
В проекте документа следует избегать рассмотрения односторонних актов, являющихся основанием для ответственности государств, или односторонних актов, охватываемых Венской конвенцией о праве международных договоров. |
He fully concurred with the approach of adopting prevention as a preferred policy, and wished to stress that it was vital to avoid means of dispute settlement that could lead to extended delay or controversy. |
Он полностью согласен с подходом принятия предотвращения в качестве предпочтительной политики и хотел бы подчеркнуть, что исключительно важно избегать использования таких средств урегулирования споров, которые могли бы привести к продолжительной задержке или расхождению во мнениях. |
According to the Rio Declaration, the obligation to avoid causing significant transboundary harm requires an approach which promotes prevention as a duty and as a concept integral to the process of development aimed at eradicating poverty (principles 4 and 5). |
В соответствии с Рио-де-Жанейрской декларацией обязательство избегать нанесения значительного трансграничного ущерба требует использовать такой подход, который позволяет пропагандировать предотвращение в качестве обязанности и концепции, являющейся неотъемлемой частью процесса развития в целях ликвидации нищеты (принципы 4 и 5). |
They also reiterated their support for the policy of "standards before status", stressed the importance of Belgrade and Pristina initiating direct dialogue as soon as possible, and urged the leaders of the Albanian majority and Serbian minority in Kosovo to avoid extremist action or statements. |
Они также вновь заявили о своей поддержке политики «стандартов до статуса», подчеркнули важность как можно скорейшего начала Белградом и Приштиной прямого диалога и настоятельно призвали лидеров албанского большинства и сербского меньшинства в Косово избегать экстремистских действий или заявлений. |