Treaty bodies must respect the role of States in negotiating and implementing human rights standards and avoid expanding their activities in respect of such standards into areas that went beyond their scope and intent. |
Договорным органам надлежит уважать роль государств в согласовании и осуществлении стандартов в области прав человека и избегать распространения своей деятельности в отношении таких стандартов на области, лежащие вне сферы и целей их действия. |
It also stressed the need to avoid the transfer of fishing capacity to other fisheries or areas in a manner that undermined the sustainability of fish stocks, and emphasized the legitimate rights of developing States to develop their fisheries for straddling fish stocks and highly migratory fish stocks. |
Она также подчеркнула необходимость избегать переноса этих мощностей на другие промыслы или акватории, который подрывал бы устойчивость рыбных запасов, и особо указала на законные права развивающихся государств на развитие собственного промысла трансграничных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб. |
(c) Co-financing: parties involved in cooperation projects and actions are to provide financial, human or technical support to enhance national development in order to avoid purely assistential schemes and to encourage a sense of ownership. |
с) совместное финансирование: сторонам, участвующим в совместных проектах и действиях, надлежит оказывать финансовую, кадровую и техническую поддержку в целях укрепления национального развития, с тем чтобы избегать чисто вспомогательных схем и поощрять чувство ответственности. |
In that context, he stressed the need to avoid waste and duplication and conveyed his country's support for a consolidated and coordinated approach to peacekeeping efforts, through the creation of global and regional service centres and the formulation of a global logistics support strategy. |
В связи с этим оратор подчеркивает необходимость избегать разбазаривания средств и дублирования и сообщает о том, что его страна тоже выступает за комплексный и скоординированный подход к миротворческой деятельности, выражающийся в создании глобальных и региональных центров обслуживания, а также в выработке глобальной стратегии материально-технической поддержки. |
In particular, members shall avoid any action which might give the impression that their own or any given State was receiving treatment which was more favourable or less favourable than that accorded to other States. |
В частности, члены должны избегать любых действий, способных произвести впечатление, что их отношение к своему или любому другому государству является более благоприятным или менее благоприятным, чем к остальным государствам. |
Malaysia recognized the important role of the International Court of Justice in adjudicating disputes among States, which should avail themselves of that facility to seek the peaceful settlement of disputes and avoid the use or the threat of use of force. |
Она признает важную роль Международного Суда в судебном разрешении споров между государствами, которые должны воспользоваться этой возможностью, чтобы стремиться к мирному урегулированию споров и избегать применения силы или угрозы ее применения. |
Under Article 19 of the Code of Ethics, the employee of the Prosecution Service must try to avoid activities that may cast doubt on his/her independence or may have an influence on his/her official activities. |
с) В соответствии со статьей 19 Кодекса этических норм служащий прокуратуры должен пытаться избегать действий, которые могут посеять сомнение в его/ее независимости или могут повлиять на его/ее официальную деятельность. |
Reserve the titles of "Messenger of Peace" and "Special Envoy" exclusively for nominations by the Secretary-General and avoid the use of any similar title to preserve its exceptional character. |
Ь) использовать названия "Посланник мира" и "Специальный посланник" только в отношении лиц, назначаемых лично Генеральным секретарем, а также в целях сохранения их исключительного характера избегать использования любого подобного названия; |
Recall that causes and circumstances leading to the deprivation of liberty of migrant children should be previously defined by law and provide for adequate and effective remedies including the judicial review in order to avoid arbitrary detention and access to legal services; |
призывают обеспечить четкое определение в законе причин и обстоятельств, которые могут повлечь за собой лишение свободы детей-мигрантов, и предусмотреть надлежащее и эффективное решение, включая пересмотр дела в судебном порядке, которое позволяло бы избегать произвольных задержаний и обеспечивать доступ к услугам адвокатов; |
Urges Governments of States from which private military and security companies export military assistance, consultancy and security services to avoid granting immunity to these companies and their personnel; |
настоятельно призывает правительства государств, из которых частные военные и охранные компании экспортируют услуги по оказанию военной помощи и консультационные и охранные услуги, избегать предоставления иммунитета этим компаниям и их сотрудникам; |
To ensure the use of objective, transparent and non-discriminatory selection criteria in the allocation of broadcast licences, and to avoid bringing defamation cases against media outlets (Canada); |
Обеспечить применение объективных, открытых и недискриминационных критериев отбора при выдаче лицензий на вещание и стараться избегать возбуждения исков, касающихся диффамации, в отношении средств массовой информации (Канада); |
To continue to work to end intolerance and social discrimination against Roma and, in this regard, ensure that police and local authorities are trained to respond appropriately to allegations of crimes involving Roma and avoid inappropriate ethnic profiling (United States); |
Продолжать работу по прекращению нетерпимости и социальной дискриминации в отношении рома и обеспечивать в этой связи подготовку сотрудников полиции и местных органов власти, чтобы они могли адекватно реагировать на сообщения о преступлениях с участием рома и избегать создания некорректных этнических стереотипов (Соединенные Штаты Америки); |
99.68. Provide the judicial system with solid logistical and administrative foundations in order to avoid delays, procedural impasses and the replacement of judges, particularly in on-going human rights trials (Switzerland); |
99.68 обеспечить судебную систему достаточными материальными и административными ресурсами с тем, чтобы избегать задержек, процессуальных проволочек и смещения судей, в частности, в рамках уже ведущихся судебных разбирательств по правозащитным делам (Швейцария); |
Corporations must, however, exercise due diligence to mitigate power imbalances and avoid outcomes that are not compliant with human rights standards, and States must act to protect against such power imbalances and ensure the adequacy of any agreements. |
Вместе с тем корпорации должны придерживаться принципа должной осмотрительности, с тем чтобы смягчать последствия неравенства возможностей и избегать таких итогов деятельности, которые не соответствовали бы правозащитным нормам, а государства должны защищать от такого неравенства возможностей и обеспечивать достаточный уровень правовой защиты в рамках любых соглашений. |
The purpose of the annual report of the Secretary-General on the coordination of space-related activities within the United Nations system is to provide United Nations entities with a strategic tool to further inter-agency cooperation and avoid duplication of efforts related to the use of various space applications. |
Ежегодный доклад Генерального секретаря о координации космической деятельности в системе Организации Объединенных Наций призван служить для учреждений Организации Объединенных Наций стратегическим инструментом, способствующим дальнейшему укреплению межучрежденческого сотрудничества и позволяющим избегать дублирования усилий, связанных с различными видами применения космической техники. |
The co-moderators also distributed a document on joint visits under the Incident Prevention and Response Mechanism and called upon the participants to explore all the opportunities provided by the Incident Prevention and Response Mechanisms, in order to avoid incidents in the future. |
Сопредседатели также распространили документ о совместных визитах в рамках механизма предотвращения инцидентов и реагирования и призвали участников изучить все возможности, которые предоставляет механизм предотвращения инцидентов и реагирования, чтобы избегать инцидентов в будущем. |
Further urges States to work in cooperation with interested organizations, including the IMO, to ensure that vessels entitled to fly their flag receive appropriate guidance and training on avoidance, evasion, and defensive techniques and to avoid the area whenever possible; |
настоятельно призывает далее государства взаимодействовать с заинтересованными организациями, включая ИМО, в интересах обеспечения того, чтобы судам, имеющим право плавать под их флагом, предоставлялись надлежащие руководящие указания и подготовка по методам избегания, уклонения и приемам защиты, и по мере возможности избегать этот район; |
REQUESTS the Commission to avoid, in the planning and organization of its future meetings, the overlapping and congestion of such meetings within specific months; |
просит Комиссию избегать при планировании и организации своих будущих заседаний проведения параллельных заседаний и организации чрезмерно большого их количества в отдельные месяцы; |
In this regard, they urged developed countries to take measures to increase investment flows, particularly foreign direct investments, to developing countries and avoid protectionist measures, which impede such flows. |
В связи с этим они настоятельно призвали развитые страны принимать меры по увеличению притока инвестиций, особенно прямых иностранных инвестиций, в развивающиеся страны и избегать протекционистских мер, которые препятствуют такому притоку. |
It is crucial that the Human Rights Council avoid excessive politicization and favouring interests extraneous to the promotion and protection of human rights, which damaged the credibility of its predecessor, the Commission on Human Rights. |
Полагаем совершенно необходимым для Совета по правам человека избегать излишней политизации или отстаивания каких бы то ни было интересов, не связанных с поощрением и защитой прав человека, из-за чего было подорвано доверие к предшественнику Совета - Комиссии по правам человека. |
Over the years the United Nations has adopted many resolutions urging all States to observe the Charter of the United Nations and the norms of international law and to avoid implementing laws and measures that endanger third States' legitimate rights and interests. |
За прошедшие годы Организация Объединенных Наций приняла много резолюций, призывающих все государства соблюдать Устав Организации Объединенных Наций и нормы международного права и избегать принятия законов и мер, которые ставят под угрозу законные права и интересы третьих государств. |
It was stated that States which did not adopt any international instrument relating to arrest had developed domestic rules on arrest, and that the draft instrument should also avoid interference with these domestic rules. |
Было указано, что государства, которые не приняли никакого международного документа, касающегося ареста, разработали внутренние нормы по вопросам ареста судов и что в проекте документа следует также избегать коллизии с такими внутренними нормами. |
Stresses in this regard the need to reinforce coherence and coordination and to avoid duplication of efforts with regard to the financing for development process, with a view to ensuring a single, comprehensive, holistic, forward-looking approach addressing the three dimensions of sustainable development; |
подчеркивает в этой связи необходимость повышать слаженность и согласованность усилий в рамках деятельности по вопросам финансирования развития и избегать их дублирования в целях обеспечения единого, всеобъемлющего, целостного и дальновидного подхода ко всем трем компонентам устойчивого развития; |
Recalls paragraphs 255 to 257 of the outcome document of the United Nations Conference on Sustainable Development, and in this regard stresses the need to reinforce coherence and coordination and to avoid duplication of efforts with regard to the financing for development follow-up process; |
ссылается на пункты 255-257 итогового документа Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию и в этой связи подчеркивает, что необходимо поощрять согласованность и координацию и избегать дублирования усилий в процессе осуществления последующей деятельности в области финансирования развития; |
(a) Strengthen social and financial support to families in situations of vulnerability, including by providing adequate child benefits for families living in extreme poverty, thereby allowing them to avoid placing their children in boarding schools and children's homes for economic reasons; |
а) усилить социальную и финансовую поддержку семей, находящихся в уязвимом положении, в том числе путем предоставления необходимых детских пособий для семей, живущих в крайней бедности, что позволит тем избегать помещения своих детей в интернаты и детские дома по материальным соображениям; |