Donors must avoid activities and programmes that actually destroy local capacity. |
доноры должны избегать мероприятий и программ, которые фактически разрушают местный потенциал. |
The situation in the world prompts us to avoid any recourse to solitary models and to reject temptations to turn inward, to unilateralism or protectionism. |
Ситуация, складывающаяся в мире, заставляет нас избегать применения моделей одиночного развития и отвергать соблазн пойти по пути изоляционизма, унилатерализма и протекционизма. |
It is interesting to note that one of the space debris mitigation guidelines explicitly indicates that states should avoid intentional destruction of space objects and other harmful activities. |
Небезынтересно отметить, что, как прямо указывает один из руководящих принципов по предупреждению образования космического мусора, государствам следует избегать преднамеренного разрушения космических объектов и другой вредоносной деятельности. |
Why should we avoid the use of ad hoc subcommittees or other subsidiary mechanisms that are habitually used in the Conference? |
Почему нам следует избегать использования специальных подкомитетов или других вспомогательных органов, которые обычно используются на Конференции? |
It is necessary to remove non-strategic nuclear weapons from their current locations and to avoid any type of scientific and technological cooperation that, directly or indirectly, might encourage or contribute to horizontal proliferation. |
Необходимо обеспечить вывод нестратегических ядерных вооружений из мест их нынешнего развертывания и избегать научно-технического сотрудничества любого рода, которое прямо или косвенно могло бы стимулировать горизонтальное распространение или способствовать ему. |
However, in devising a quantitative rating system, it is important to avoid unnecessary limitation of the contracting authority's discretion in assessing the qualifications of bidders. |
В то же время при установлении системы количественных оценок важно избегать излишнего ограничения свободы усмотрения организации-заказчика при оценке квалификационных данных участников процедур. |
The Commission should avoid issuing instructions that suggested that there was a single correct approach to dispute settlement; the legislative guide was meant to be flexible. |
Комиссии следует избегать опубликования рекомендаций, указывающих на то, что существует лишь единственный правильный подход к урегулированию споров; руководство для законодательных органов задумывалось как гибкий документ. |
As a result, it has reduced policing operations that could be perceived as aggressive, so as to avoid similar incidents in the future. |
В результате она сократила свои мероприятия по охране общественного порядка, которые могут рассматриваться в качестве агрессивных, с тем чтобы избегать подобных инцидентов в будущем. |
Mission authorities must ensure that peacekeepers are thoroughly briefed on major potential threats associated with the environment and that they are given specific guidance to avoid hazardous situations. |
Руководство той или иной миссии должно обеспечивать, чтобы ее персонал был надлежащим образом информирован о наиболее серьезных потенциальных угрозах, обусловленных конкретными условиями на месте, и чтобы персоналу были даны конкретные инструкции, позволяющие избегать опасных ситуаций. |
Likewise, efforts must be made to avoid different criteria of seriousness for acts of racial discrimination committed either by an individual or by a State. |
Кроме того, следует избегать применять различные критерии тяжести в зависимости от того, совершается ли акт расовой дискриминации частным лицом или государством. |
He added that there had been a conscious decision to avoid making value judgements as such judgements were for Governments to make and were beyond the Secretariat's mandate. |
При этом авторы специально старались избегать каких-либо оценочных суждений, поскольку это - дело правительств и не входит в компетенцию секретариата. |
In general, however, there is a desire to avoid defining Terms of Reference too narrowly to ensure that a degree of flexibility is retained. |
Тем не менее, как правило, при составлении круга ведения стараются избегать слишком узких формулировок, с тем чтобы обеспечить большую гибкость. |
Lastly, it was imperative to avoid introducing any issues other than those already incorporated in the Rio consensus. |
Наконец, крайне важно избегать вынесения на обсуждение любых вопросов, помимо тех, которые уже фигурируют в принятых консенсусом документах Рио-де-Жанейрской конференции. |
What measures had the Government taken to avoid instances of torture and ill-treatment during interrogation? |
Какие меры были предприняты правительством для того, чтобы избегать случаев применения пыток и жестокого обращения во время допроса? |
Was it preferable to keep groups segregated so as to avoid that complex issue altogether? |
Неужели лучше сохранять разрозненность групп, с тем чтобы вообще избегать рассмотрения этого сложного вопроса? |
With regard to ceilings, the United Nations should avoid excessive dependence on any single Member State for its financial underpinning. |
Что касается верхнего предела, то Организация Объединенных Наций должна избегать чрезмерной зависимости от одного государства-члена в укреплении своего финансового положения. |
For international cooperation in the interest of humanity to be sustainable, we must all avoid confrontation and abide by international law. |
Мы все должны избегать конфронтации и соблюдать положения международного права, если мы хотим добиться устойчивого международного сотрудничества в интересах человечества. |
To facilitate our common search for such a solution, we would do well to avoid divisive procedural debates or precipitate voting situations. |
В целях облегчения наших общих усилий по изысканию такого решения, с нашей стороны было бы разумно избегать процедурных прений, вызывающих разногласия, или проведения поспешных голосований. |
New Zealand also believes it is important to avoid further dispersal of convention secretariats and the resulting inefficiencies and costs which that imposes on Member States. |
Новая Зеландия также считает важным избегать дальнейшей географической разбросанности секретариатов конвенций, приводящей к неэффективности и издержкам для государств-членов. |
Based on that, we consider it necessary to avoid marginalizing developing countries and denying them the opportunities and potentialities for economic and scientific development. |
На основе этого мы считаем необходимым избегать изоляцию развивающихся стран и не лишать их возможностей и потенциала для экономического и научного развития. |
Radio observatories also need to avoid spurious emissions (interference from television and radio stations, radar installations and car ignitions). |
Радио-обсерватории также должны избегать случайных источников излучения (помехи от телевизионных и радиостанций, РЛС и систем зажигания автомобилей). |
One of the additional benefits of certification might be that it would allow timber exporters to avoid losses of market share and revenues in environmentally sensitive markets. |
Одно из дополнительных преимуществ сертификации, возможно, заключается в том, что она позволит экспортерам лесоматериалов избегать сокращения рыночной доли и поступлений на тех рынках, где соблюдаются экологические требования. |
In the context of the proposed resource and results framework, several delegations emphasized the need to avoid ambiguity during the process of conceptualizing such a framework. |
С учетом предлагаемого объема ресурсов и полученных результатов ряд делегаций подчеркнули необходимость избегать неясностей в ходе разработки концепции таких рамок. |
It is my delegation's view that we should avoid the polemical debate which we entered into at the start of last year's session. |
По мнению моей делегации, нам следует избегать полемических дебатов, в которые мы вступили в начале прошлогодней сессии. |
The Secretariat must take steps to address the ongoing problem of late issuance of documentation in order to avoid repeating that situation in the future. |
Секретариат должен принять меры, направленные на то, чтобы не допускать задержку с получением документов и избегать повторения такой ситуации в будущем. |