It recognizes a number of human rights and fundamental freedoms, including the right to life (art. 14), the right to healthy and safe conditions of work (art. 28) and the right to protection of health (art. 34). |
В ней признается ряд прав человека и основных свобод, включая право на жизнь (статья 14), право на охрану и условия труда, отвечающие требованиям безопасности и гигиены (статья 28) и право на охрану здоровья (статья 34). |
All migrant workers and members of their families are also protected from unlawful confiscation and destruction of their identity documents (art. 21), from collective expulsion (art. 22), and have the right to consular protection and assistance (art. 23). |
Все трудящиеся-мигранты и члены их семей также пользуются защитой от незаконной конфискации и уничтожения документов, удостоверяющих их личность (статья 21), от коллективной высылки (статья 22) и имеют право на консульскую защиту и помощь (статья 23). |
It reaffirms their rights to life and to an adequate standard of living (art. 3); their right to freedoms of association, opinion and expression (art. 12) and their right to have access to justice (art. 13). |
В ней подтверждаются их права на жизнь и достаточный жизненный уровень (статья З); право на свободу ассоциации, убеждений и выражения мнений (статья 12) и право на доступ к правосудию (статья 13). |
This law also regulates spiritual assistance in health-care institutions (art. 14), spiritual guidance in prisons and correctional facilities (art. 15) and religious guidance of members of the Armed Forces of the Republic of Croatia and the police (art. 16). |
Этот Закон также регулирует порядок предоставления духовной помощи в медицинских учреждениях (статья 14), духовного воспитания в тюрьмах и исправительных учреждениях (статья 15) и религиозного воспитания членов вооруженных сил Республики Хорватии и полиции (статья 16). |
The Convention is particularly important because it recognizes specific rights in the areas of consultation (art. 6), participation (art. 7), lands and territories (arts 13-19) and health care (art. 25). |
Конвенция имеет особо важное значение, поскольку в ней признаются конкретные права на консультации (статья 6), участие (статья 7), земли и территории (статьи 13-19) и здравоохранение (статья 25). |
The Special Rapporteur emphasizes that any departures from the principles of accuracy (art. 2), purpose limitation (art. 3), or access (art. 4) should be narrowly constructed. |
Специальный докладчик подчеркивает, что любой отход от принципов точности (статья 2), цели (статья 3) или доступа (статья 4) должен толковаться ограничительно. |
(e) Freedom of expression (ICCPR, art. 19; UDHR, art. 18; regional instruments, e.g. ACHR, art. 13; ECHR, art. 10; African Charter, art. 9); |
е) свободу выражения мнения (МПГПП, статья 19; ВДПЧ, статья 18; региональные договоры, например АКПЧ, статья 13; ЕКПЧ, статья 10; Африканская хартия, статья 9); |
Art. 15 of the JIU statute; art. 6 of the ICSC statute. |
Статья 15 статута ОИГ; статья 6 статута КМГС. |
The Committee notes the commitment of the State party to increase ART coverage to 80 per cent by the end of 2018 (art. 12). |
Комитет принимает к сведению твердое намерение государства-участника увеличить охват ВИЧ-инфицированных антиретровирусной терапией до 80% к концу 2018 года (статья 12). |
Art. 8 of the 1961 Convention on the Reduction of Statelessness; art. 7 (3), European Convention on Nationality. |
Статья 8 Конвенции о сокращении безгражданства 1961 года, пункт 3 статьи 7 Европейской конвенции о гражданстве. |
The Committee is further concerned about the appropriate registration of persons between their arrest and the moment they are brought before a judge (art. 2). |
Кроме того, Комитет выражает озабоченность в связи с проблемой обеспечения надлежащей регистрации лиц в период между их арестом и моментом доставки к судье (статья 2). |
These cases are referred to the police, who take disciplinary measures against the culprits, but no information is provided about the penal consequences of such abuses (art. 16). |
Эти случаи передаются на рассмотрение полиции, которая принимает дисциплинарные меры в отношении виновных, однако какой-либо информации об уголовных последствиях таких злоупотреблений представлено не было (статья 16). |
In this regard, the Committee also calls for international cooperation (art. 32 of the Convention) toward the realization of these objectives, in favour of persons with disabilities. |
В связи с этим Комитет также призывает наладить международное сотрудничество (статья 32 Конвенции) для реализации этих целей в интересах инвалидов. |
The Committee notes the absence of complaints of acts of racial discrimination lodged with courts and other relevant authorities during the reporting period (art. 6). |
Комитет отмечает отсутствие в течение отчетного периода жалоб на акты расовой дискриминации, направленных в суды и другие соответствующие органы власти (статья 6). |
The Committee also notes the information provided by the State party as regards the legal actions brought against the leader of the organization (art. 4). |
Комитет также принимает к сведению представленную государством-участником информацию о правовых мерах, принятых в отношении лидера этой организации (статья 4). |
The Committee also notes that recent court proceedings against politicians on incitement to hatred have been halted in controversial and unexplained circumstances (art. 4). |
Комитет также отмечает, что недавние судебные преследования политических деятелей по обвинению в подстрекательстве к ненависти были прекращены в противоречивых и не получивших объяснения обстоятельствах (статья 4). |
The Committee notes with regret that human rights awareness is still low in Lithuania as reflected in the periodic report while referring to a resolution of the European Youth Campaign "All Different - All Equal" (art. 7). |
Комитет с сожалением отмечает, что степень информированности о правах человека в Литве еще очень невелика, что отражено в периодическом докладе со ссылкой на резолюцию Европейской молодежной кампании "Все разные, но все равны" (статья 7). |
According to the same sources, the Batwa have not benefited from the land distribution plan established by the State party, which would have allowed them to retain their traditional lifestyle (art. 5). |
Согласно тем же источникам, батва не смогли воспользоваться принятым государством-участником планом распределения земель, который позволил бы им сохранить свой традиционный образ жизни (статья 5). |
The Committee also wonders whether human rights education is offered specifically to law enforcement officers, and to police and judicial officers in particular (art. 7). |
Его также интересует, распространяется ли преподавание прав человека на сотрудников правоохранительных органов, полицию и судебных служащих (статья 7). |
While noting the information provided by the delegation on the ongoing process for the adoption of the National Plan against Racism and Discrimination, the Committee is concerned at the undue delay in its finalization (art. 2). |
Принимая к сведению информацию, представленную делегацией о ходе работы по принятию Национального плана борьбы против расизма и дискриминации, Комитет выражает озабоченность по поводу неоправданных задержек в завершении его разработки (статья 2). |
The intimidation, threats and attacks suffered by some victims, witnesses and justice officials during proceedings related to past cases or to organized crime are a continuing obstacle to compliance with the right to truth and justice (art. 14). |
Запугивание, угрозы и посягательства в отношении ряда потерпевших, свидетелей и работников органов юстиции, участвовавших в процессах, связанных с делами о прошлых событиях или об организованной преступности, по-прежнему препятствуют осуществления прав на истину и справедливость (статья 14). |
The Committee is also concerned about information according to which recommendations made by the Commission are not always implemented by the State party (art. 2). |
Комитет выразил также озабоченность в связи с информацией о том, что вынесенные Комиссией рекомендации не всегда выполняются государством-участником (статья 2). |
It is also concerned that the provisions of the Covenant are not all fully incorporated in the legislation of the State party, despite its dualist system (art. 2). |
Комитет обеспокоен также тем, что не все положения Пакта полностью инкорпорированы в законодательство государства-участника, несмотря на то, что его система носит дуалистический характер (статья 2). |
The Committee notes the lack of information on how the State party's measures to combat terrorism may affect the rights protected under the Covenant (art. 2). |
Комитет отмечает отсутствие информации о том, каким образом принимаемые государством-участником меры по борьбе с терроризмом могут затрагивать права, защищаемые Пактом (статья 2). |
The Committee particularly notes the lack of information on the number of investigations, prosecutions and convictions in this area, as well as on the prevention and protection mechanisms for victims, including rehabilitation schemes (art. 8). |
Комитет особо отмечает отсутствие информации о числе расследований, судебных разбирательств и вынесенных приговоров в данной области, а также о механизмах предупреждения и защиты потерпевших, включая планы реабилитации (статья 8). |