| On the basis of an individual contract, people who are not in the situations enumerated in article 4 can also be insured (art. 6). | Право на социальное страхование на основании индивидуального договора имеют также лица, не перечисленные в статье 4 (статья 6). |
| The National House has its headquarters in the municipality of Chisinau (art. 43). | Местонахождение Национальной кассы - город Кишинев (статья 43). |
| The decision is communicated in written form to the applicant within three days of its being issued (art. 31). | Письменное сообщение о решении направляется заявителю в течение пяти дней со дня вынесения решения (статья 31). |
| The new right to pension enters into force beginning with the following month from the day new circumstances were attested (art. 32). | Новый размер пенсии устанавливается с месяца, следующего за тем, в котором ранее неизвестные обстоятельства были выявлены (статья 32). |
| Guaranteeing government-sponsored education (art. 13); | гарантированная государственная система образования (статья 13); |
| No crime or punishment unless based on the law (art. 32); | виновность в совершении преступления, а также наказание за него определяется только в соответствии с законом (статья 32); |
| Exemption of low-income groups from taxes (art. 48). | освобождение малоимущих групп граждан от уплаты налогов (статья 48). |
| They are specifically regulated, ensured and protected by the Constitutions, laws and policies of the member States (art. 2). | Они, в частности, регулируются, обеспечиваются и охраняются конституциями, законами и политикой государств-членов (статья 2). |
| The Constitution of the Federal Republic of Yugoslavia guaranteed employed persons the right to a weekly rest in conformity with the law and/or collective agreement (art. 56). | Конституция Союзной Республики Югославии гарантировала работникам право на еженедельный отдых в соответствии с законом и/или коллективным договором (статья 56). |
| The right to special protection of handicapped persons (art. 51); | права инвалидов на особую защиту (статья 51); |
| The right to inherit (art. 11); | правом наследовать имущество (статья 11); |
| The right to education (art. 12); | правом на получение образования (статья 12); |
| The right to become a partner in diverse societies, including cooperative organizations and production associations (art. 13); | правом вступать в различные общества, включая кооперативные организации и производственные ассоциации (статья 13); |
| The Constitution guarantees to everyone the right to an effective remedy for acts violating their fundamental rights and interests (art. 20). | Конституция гарантирует всем лицам право на эффективное восстановление в правах судами в случае нарушения их основных прав и интересов (статья 20). |
| If enterprises, institutions and organizations do not pay the taxes, employees are not deprived of the right to social insurance (art. 245). | Неуплата предприятием, учреждением, организацией страховых взносов не лишает работников права на обеспечение по социальному страхованию (статья 245). |
| Allocations for childbirth are meant for baby care and feeding (art. 249) | Пособия по случаю рождения ребенка предназначены для приобретения предметов ухода за новорожденным и питания для него (статья 249). |
| The Law prohibits night, overtime or weekend work (art. 185). | Закон запрещает привлекать их к ночным и сверхурочным работам и к работам в выходные дни (статья 185). |
| The right to litigation (art. 166). | право на судебный процесс (статья 166). |
| The Criminal Code of the Republic of Montenegro stipulates that the violation of equality (art. 43) is a criminal offence. | В Уголовном кодексе Республики Черногории любое нарушение равенства (статья 43) определяется как уголовное правонарушение. |
| Basic social services are available in all cases, whatever the administrative status of the foreigners concerned (art. 14); | Базовые социальные услуги предоставляются при любых обстоятельствах независимо от административного статуса иностранцев (статья 14); |
| Power to issue provisions (art. 10 of Presidential Decree 520/1955). | право издавать инструкции (статья 10 Президентского указа 520/1955). |
| A. Name and nationality (art. 7) | А. Имя и национальность (статья 7) |
| Breaching private or family confidentiality (art. 157); | посягательство на личную или семейную тайну (статья 157); |
| reintegration of the child (art. 39) 396 77 | и социальная реинтеграция ребенка (статья 39) 394103 |
| All other cases are exceptions covered by special regulations (art. 24, paras. 2 and 3). | Все остальные случаи - это исключения, для которых предусмотрены регулирующие нормы (статья 24, пункты 2, 3). |