It also states that indigenous peoples shall be able to establish their priorities with respect to their development processes and stresses their participation in national development (art. 7). |
В ней также отмечается, что коренные народы должны иметь возможность устанавливать свои собственные приоритеты в отношении процессов своего развития, и особо отмечается их участие в национальном развитии (статья 7). |
Fair treatment and observance of the principle of good faith (art. 9); |
Защита от произвола и защита добросовестности (статья 9), |
The right to aid in distress (art. 12); |
Право на получение помощи в бедственном положении (статья 12), |
The right to privacy (art. 13); |
Защита частной сферы (статья 13), |
The right to marriage and a family (art. 14); |
Право на брак и на семью (статья 14), |
Freedom of the media (art. 17); |
Свобода средств массовой информации (статья 17), |
The right to a fair trial (art. 32); |
Уголовно-процессуальные гарантии (статья 32), |
The State party's report states in paragraph 21 that the realization of the right to work in the Slovak Republic is guaranteed by the Constitution (sect. 5, art. 35 (3)) and related legal regulations, in particular the labour code. |
В пункте 21 доклада государства-участника говорится, что реализация права на труд в Словацкой Республике гарантируется Конституцией (статья 35 (3) раздела 5) и соответствующей правовой регламентацией, в особенности Кодексом законов о труде. |
C. Protection of the family (art. 10) 45 |
С. Охрана семьи (статья 10) 55 |
The marriage may be declared invalid by a court (art. 42 of the Law on marriage and the family of 17 December 1998). |
Брачный договор может быть признан судом недействительным (статья 42 Закона «О браке и семье» от 17 декабря 1998 г.). |
This right to equality before the law has been guaranteed for all those resident within the country, whether Sudanese or otherwise (art. 21). |
Право на равенство перед законом гарантируется всем проживающим на территории страны лицам, будь то суданцам или другим лицам (статья 21). |
For example, the Health Services Act (Official Gazette 9/92, 13/93, 9/96) stipulates that public health service has to be organized in such a way as to guarantee medical aid to all citizens of Slovenia at all times (art. 6). |
Например, Закон о медицинском обслуживании ("Служебный вестник", 9/92, 13/93, 9/96) устанавливает, что государственное медицинское обслуживание должно быть организовано таким образом, чтобы гарантировать оказание медицинской помощи всем гражданам Словении в любое время (статья 6). |
The Redress of Wrongs Act (Official Gazette 59/96) regulates the issue of compensation for damage and the right of pension and disability insurance for former political prisoners (art. 1/1). |
Закон о возмещении ущерба ("Служебный вестник", 59/96) регулирует вопрос предоставления компенсации за понесенный ущерб и предусматривает право бывших политических заключенных на пенсию и страховку по инвалидности (статья 1/1). |
Minors may acquire citizenship of Slovenia (art. 14 of the Citizenship Act) under the following conditions: |
Несовершеннолетние могут приобретать гражданство Словении (статья 14 Закона о гражданстве) при следующих условиях: |
Developing the education system to enhance the people's level of literacy, develop human resources and nurture talents are the objectives of special importance cited in the 1992 Constitution (art. 35). |
Развитие системы образования в целях повышения уровня грамотности населения, развитие людских ресурсов и воспитание талантов представляют собой цели особой важности, закрепленные в Конституции 1992 года (статья 35). |
The State implements a policy of priority to encourage educational development in the mountainous and ethnic regions and those areas faced with special difficulties (art. 36). |
Государство проводит политику развития системы образования в горных районах и районах, заселенных этническими группами, а также в районах, испытывающих особые трудности (статья 36). |
Consent follows from a proposal by one of the two parties, and acceptance by the other in any terms signifying legal marriage (art. 10). |
Согласие вытекает из просьбы одной стороны и из положительного ответа другой стороны, данного в любой форме, подтверждающей законность брака (статья 10). |
The Transitional Constitution foresaw the danger of such demonstrations and provided for their inhibition in light of the need to restore peace and national cohesion (art. 60). |
В Конституционном акте о переходе была предвосхищена опасность таких манифестаций и предусмотрено ограничение на их проведение «с учетом задач восстановления мира и национального согласия» (статья 60). |
The Committee notes that the principle of non-discrimination (art. 2) is reflected in the Constitution of Djibouti as well as in domestic legislation and acknowledges efforts made to promote education for girls. |
Комитет отмечает, что принцип недискриминации (статья 2) отражен в Конституции и внутреннем законодательстве Джибути и признает усилия, предпринимаемые с целью поощрения образования для девочек. |
Every person may sue for redress as provided by law from the State or a public entity if she/he has suffered damage through the illegal act of any public official (art. 17). |
Каждый может в соответствии с законом требовать у государства или местных органов публичной власти возмещения убытков в случае, если ущерб причинен ему незаконными действиями какого-либо публичного должностного лица (статья 17). |
Any person acquitted after arrest or detention as a result of a criminal trial may sue the State for redress (art. 40). |
В случае оправдания судом после ареста или задержания каждый может в соответствии с законом предъявить государству иск о возмещении ущерба (статья 40). |
General comment No. 2 International technical assistance measures (art. 22 of the Covenant) |
Замечание общего порядка 2 Международные меры в области предоставления технической помощи (статья 22 Пакта) |
(a) Name and nationality (art. 7); |
а) имени и гражданства (статья 7); |
(b) Aims of education (art. 29); |
Ь) целей образования (статья 29); |
In principle, the courts have the authority to judge all legal cases and to determine the constitutionality of any law, order, regulation or official act related to specific cases (art. 81). |
В принципе суды правомочны рассматривать все юридические дела и решать вопрос о конституционности любого закона, приказа, предписания или официального акта по конкретным делам (статья 81). |