Second, within the relevant regional implementation annexes of the Convention, affected country parties are required to cooperate in the preparation of subregional and/or regional action programmes (art. 11). |
Во-вторых, согласно соответствующим приложениям к Конвенции, касающимся осуществления на региональном уровне, затрагиваемые страны-Стороны должны сотрудничать друг с другом в целях подготовки субрегиональных и/или региональных программ действий (статья 11). |
The objective of research (art. 17.1) is the development of improved, affordable and accessible technologies for sustainable development to be carried out in cooperation with local populations and communities. |
Цель исследований (статья 17.1) заключается в развитии более совершенных, приемлемых по стоимости и доступных технологий для обеспечения устойчивого развития на основе сотрудничества с местным населением и общинами. |
The President of the Azerbaijani Republic exercises supreme executive power in the Azerbaijani Republic and presides over the Cabinet of Ministers of the Azerbaijani Republic (art. 121-1 of the Constitution). |
Президент Азербайджанской Республики осуществляет высшую исполнительную власть в Азербайджанской Республике, руководит кабинетом министров Азербайджанской Республики (статья 121-1 Конституции). |
The Cabinet of Ministers is an executive and decision-making body of the Azerbaijani Republic subordinate to the President of the Azerbaijani Republic (art. 122). |
Кабинет министров является исполнительным и распорядительным органом Азербайджанской Республики и подчиняется президенту Азербайджанской Республики (статья 122). |
And if such actions are brought in respect of rights which have been suspended or restricted, the competent court must examine whether the restrictive measure is reasonable or proportional (Constitution, art. 200). |
И, если они используются в делах о нарушениях прав, действие которых приостановлено или ограничено, судебный орган должен рассмотреть обоснованность и соразмерность этого ограничительного акта (статья 200 Конституции). |
Any person whose case is being tried by a court of law shall be entitled to demand the determination of the constitutionality of any relevant law, other legal act or procedure (EC, art. 15). |
Каждый человек, дело которого рассматривается в судебном порядке, имеет право потребовать установления конституционности любого соответствующего закона, нормативного акта или процедуры (статья 15 Конституции). |
Even though the punishments consisting of handcuffed confinement and the provision of bread and water have no longer been inflicted for decades, it was recommended to delete them from the Domestic Code of the House of Detention (art. 60). |
Несмотря на то, что такие меры наказания, как содержание в наручниках с рационом питания, состоящим из хлеба и воды, уже не применяются в течение нескольких десятилетий, их рекомендовалось исключить из правил внутреннего распорядка дома предварительного заключения (статья 60). |
But it must be stated at the outset that these laws were enacted prior to the Constitution coming into force and they have to be applied and interpreted in the light of the constitutional interpretative provisions (art. 188). |
Однако прежде всего следует подчеркнуть, что эти законы были приняты до вступления в силу конституции и их применение и толкование должно осуществляться с учетом положений, касающихся толкования Конституции (статья 188). |
Similarly, during the examination phase, the magistrate is obliged to inform the accused of his right to choose counsel (art. 92 of the Code of Criminal Procedure). |
Подобным образом в период допроса подозреваемых судья обязан предупредить обвиняемого о его праве на выбор адвоката (статья 92 Уголовно-процессуального кодекса). |
In the Assize Court, accused persons may not be tried more than six months after the order of committal for trial (art. 202 of the Code of Criminal Procedure). |
В суде присяжных подсудимые должны быть судимы не позднее, чем через шесть месяцев после принятия решения о предъявлении обвинения (статья 202 Уголовно-процессуального кодекса). |
(b) The right to the expression of mutual consent (art. 44); |
Ь) выражение взаимного согласия (статья 44); |
However, the Government Attorney may, following an investigation, authorize declarations which had not been made within the prescribed period (art. 3 of the transitional provisions of the Family Code). |
Однако прокурор республики может после проведения расследования узаконить заявления, которые не были сделаны в сроки (статья З временных положений кодекса семьи). |
In certain cases the Supreme Court in the exercise of its powers "to grant such relief or make such directions as it may deem just and equitable in the circumstances" (art. 126 (4)), has ordered appropriate action against the respondents. |
В определенных случаях Верховный суд во исполнение своих полномочий "предоставлять такое возмещение или предпринимать такие действия, которые он считает оправданными и справедливыми в данных обстоятельствах" (статья 126 (4)), выносит решение о принятии соответствующих мер к ответчикам. |
Equality of rights and protection of rights (art. 2) |
Равноправие и защита прав (статья 2) |
The following authorities shall be entitled to initiate proceedings (Part 1, art. 11): |
Следующие органы власти правомочны возбуждать судебное разбирательство (статья 11 части 1): |
The Code of Administrative Abuses establishes several cases in which a person can be deprived of liberty (art. 252): |
В Кодексе административных правонарушений установлен ряд случаев, когда то или иное лицо может быть подвергнуто лишению свободы (статья 252): |
(b) The Law on Judicial Power (art. 3), which determines that each person has the right to legal defence against a threat to his life, health, personal liberty, honour, dignity and property. |
Ь) Закон о судоустройстве (статья З), в котором указывается, что каждое лицо имеет право на защиту закона в случае опасности, представляющей угрозу для его жизни, здоровья, личной свободы, чести, достоинства и имущества. |
(b) The law on Judicial Power (art. 23); |
Ь) Закон о судоустройстве (статья 23); |
The court may recover this sum from the convicted on behalf of the State but legal assistance is free in cases prescribed by law (art. 96). |
Суд может принять решение о взыскании с осужденного в пользу государства суммы понесенных издержек, но в установленных законом случаях правовая помощь оказывается безвозмездно (статья 96). |
Persons between the ages of 14 and 16 can only be charged with those criminal offences of a serious nature listed in the Criminal Code of Latvia (art. 10, part 11). |
Лицам в возрасте от 14 до 16 лет уголовное обвинение может быть предъявлено только за те тяжкие преступления, которые перечислены в Латвийском уголовном кодексе (статья 10, часть 11). |
The Constitution (Satversme) of 1922 of the Republic of Latvia stipulates that the highest legislative body (Saeima) shall be elected in general, equal, direct and secret elections on the basis of proportionate representation (art. 6). |
Согласно Конституции Латвийской Республики от 1922 года депутаты Сейма, высшего законодательного органа власти, избираются путем всеобщего, равного, прямого и тайного голосования на основе пропорционального представительства (статья 6). |
(c) Only citizens are obligated to participate in national defence (art. 124, EC); |
с) только граждане Эстонии обязаны участвовать в обороне страны (статья 124 Конституции); |
(e) The Estonian State shall protect only its citizens in foreign States (art. 13, EC); |
ё) на территории иностранных государств эстонское государство защищает только своих граждан (статья 13 Конституции); |
No Estonian citizen may be deported from Estonia or be prevented from settling in Estonia (art. 36, EC). |
Запрещена депортация граждан Эстонии из страны, а также создание препятствий для их поселения в Эстонии (статья 36 Конституции). |
Where no other means are available, every Estonian citizen shall have the right to take spontaneous action against any forcible change of the constitutional system (art. 54, EC). |
Когда отсутствуют другие средства, каждый гражданин Эстонии имеет право лично предпринять действия против любого насильственного изменения конституционного строя страны (статья 54 Конституции). |