This results in forced separation, a condition that effectively contravenes the Convention on the Rights of the Child (art. 9). |
Это приводит к принудительному разлучению детей с семьями, что полностью противоречит Конвенции о правах ребенка (статья 9). |
The Committee is concerned that, almost seven years later, such a royal order has not been issued (art. 2). |
Комитет обеспокоен тем, что спустя семь лет такой указ пока еще не был издан (статья 2). |
The Committee is also concerned by information received indicating the failure of the police and the judiciary to take appropriate action (art. 2). |
Комитет также обеспокоен полученной им информацией, указывающей на отсутствие адекватного ответа полиции и судебных органов (статья 2). |
The Committee is concerned that the Centre for Equal Treatment cannot be a party to legal proceedings (art. 6). |
Комитет обеспокоен тем, что Центр по вопросам равного обращения не уполномочен выступать в качестве стороны в суде (статья 6). |
The Committee is concerned that racial, national, ethnic or ethno-religious motivation is not regarded as an aggravating circumstance in determining the punishment of crimes (art. 4). |
Комитет обеспокоен тем, что расистская, национальная, этническая или этнорелигиозная мотивация преступлений не считается отягчающим обстоятельством при определении наказаний (статья 4). |
The Committee is alarmed at reports of the forced sterilization of Roma women and women defenders of human rights in the State party (art. 5). |
Комитет встревожен сообщениями о принудительной стерилизации в государстве-участнике женщин рома и женщин-правозащитниц (статья 5). |
The Committee remains concerned at the absence of a legislative framework for the protection of refugees in accordance with international standards (art. 5). |
Комитет по-прежнему испытывает озабоченность по поводу отсутствия законодательной базы для защиты беженцев в соответствии с международными стандартами (статья 5). |
The Aarhus Convention explicitly requires that people may inspect information relevant for decision-making at no cost (art. 6 (6)). |
Право общественности на бесплатный доступ ко всей информации, относящейся к процессу принятия решений, прямо закреплено в Орхусской конвенции (статья 6, пункт 6). |
For instance, in Uruguay, the inclusion of the right to water and sanitation in the Constitution (art. 47) was achieved through a referendum. |
Например, в Уругвае включение права на водоснабжение и канализацию в Конституцию (статья 47) было достигнуто путем проведения референдума. |
The Court of Justice also employs a Procurator General, two Advocates Generals and a Registrar, who are all appointed by the President (art. 32). |
В штате Высокого суда также числятся Генеральный прокуратор, два Генеральных адвоката и Регистратор; их всех назначает Председатель (статья 32). |
Moreover, the Committee regrets the lack of information on mechanisms set up in prison facilities to receive and address complaints lodged by detainees (art. 10). |
Комитет также обеспокоен отсутствием информации о существующих в тюремных учреждениях механизмах получения и рассмотрения жалоб заключенных (статья 10). |
The Committee is also concerned at reports of intimidation and harassment faced by some non-governmental organizations face, which prevent them from effectively carrying out their activities (art. 22). |
Комитет также обеспокоен сообщениями о запугиваниях и травле некоторых неправительственных организаций, что препятствует эффективному осуществлению ими своей деятельности (статья 22). |
The Committee is concerned at the lack of data on the State party's efforts to improve this situation (art. 24). |
Комитет выражает обеспокоенность отсутствием данных об усилиях, прилагаемых государством-участником для улучшения этой ситуации (статья 24). |
The Committee is concerned about reports of overcrowding in some prisons, including those in Dakar, Kaolack and Tambacounda (art. 11). |
Комитет обеспокоен переполненностью некоторых тюрем, в частности в Дакаре, Каолаке и Тамбакунде (статья 11). |
It also observes that no information has been provided about the impact of training activities on the incidence of torture and ill-treatment (art. 10). |
Кроме того, Комитет отмечает, что ему не была представлена информация об эффективности программ подготовки с точки зрения уменьшения числа случаев применения пыток и неправомерного обращения (статья 10). |
It further regrets the lack of information on the dissemination of reports on the Commission's visits to places of deprivation of liberty (art. 2). |
Он также выражает сожаление по поводу отсутствия информации о распространении докладов о посещении Комиссией мест лишения свободы (статья 2). |
It remains particularly concerned that most victims of the 2007 and 2008 post-election violence and the "special security operations" are still awaiting redress and compensation (art. 14). |
Он по-прежнему испытывает беспокойство в связи с тем, что большинство жертв, пострадавших в результате насилия в послевыборный период 2007 и 2008 годов и во время "специальных операций" сил безопасности, все еще не получили возмещения и компенсации (статья 14). |
The Committee is nevertheless concerned that the State party has not yet reflected such evidence in its asylum policy (art. 3). |
Комитет, тем не менее, обеспокоен тем, что государство-участник все еще не учитывает такие свидетельства в своей политике в отношении предоставления убежища (статья З). |
In this regard, the Committee notes that draft regulations have been under consideration in the Chamber of Deputies of parliament since 2010 (art. 17). |
В этой связи Комитет отмечает, что соответствующий законопроект находится на рассмотрении палаты представителей парламента с 2010 года (статья 17). |
In cases of recidivism the applicable fine may be doubled (art. 79 et seq. of Law 7/2008). |
В случае повторного нарушения сумма штрафа может быть увеличена вдвое (статья 79 и последующие статьи Закона 7/2008). |
By recognizing the local authorities (Constitution, art. 5); |
признания территориальных органов самоуправления (статья 5 Конституции); |
Furthermore, it is concerned that many of these ethnic groups suffer from stigmatization and hostility, including by law enforcement officials (art 15). |
Кроме того, он обеспокоен тем, что многие из этих этнических групп страдают от стигматизации и враждебного отношения, в том числе со стороны сотрудников правоохранительных органов (статья 15). |
The Committee is also concerned at the very low rate of contraception use in the State party (art. 12). |
Комитет также обеспокоен весьма низкими показателями использования противозачаточных средств в государстве-участнике (статья 12). |
It must be signed by each of the founders and proxy signatories (Civil Service Act, art. 78). |
Учредительный документ должен быть подписан всеми учредителями и председателем и секретарем учредительного собрания (статья 78 Закона о государственной службе). |
If the mother contracts an illness resulting from the pregnancy, she is to be granted additional prenatal leave (Labour Code, art. 309). |
Статья 309 Трудового кодекса устанавливает, что в случае вызванного беременностью заболевания матери соответствующей работнице должен предоставляться дополнительный дородовой отпуск. |