Английский - русский
Перевод слова Art
Вариант перевода Статья

Примеры в контексте "Art - Статья"

Примеры: Art - Статья
A definition of the concept of freezing, which consists of preventing any movement, modification, use or manipulation of such funds (art. 2); определение концепции блокирования, которое заключается в предотвращении любого движения, изменения, использования или обращения указанных средств (статья 2);
Extradition is governed by the provisions of international treaties (Constitution of the Republic of Guatemala, art. 27), among which are those relating to: Экстрадиция регулируется положениями международных договоров (статья 27 Политической конституции Республики Гватемалы), в числе которых можно упомянуть договоры, касающиеся:
Anyone who falsifies a public or official document shall be penalized by five years' imprisonment (art. 148); лицо, которое подделало публичный или официальный документ, наказывается лишением свободы на срок пять лет (статья 148)
The fraudulent or unjustified possession of any false document shall be penalized by imprisonment for two years and one month (art. 152); недобросовестное или необоснованное хранение любого поддельного документа наказывается лишением свободы на срок два года и один месяц (статья 152)
The transfer, sale or provision of false documents shall be penalized by six years' imprisonment (art. 154). и продажа или предоставление поддельных документов наказывается лишением свободы на срок шесть лет (статья 154).
The weapons, objects and materials referred to in this Act that require a permit to be imported must be used for the purposes specified, and any modification, change or transformation of the stipulated use requires a new permit (art. 76). Оружие, предметы и материалы, регулируемые настоящим Законом, которые импортируются в соответствии с имеющейся лицензией, должны использоваться лишь по прямому заявленному предназначению, и любое изменение, перемена или преобразование заявленного предназначения требует получения новой лицензии (статья 76).
Individuals or legal entities with general permits for the specialized transport of arms, munitions and objects mentioned in this Act must request a copy of the issued permit from the sender (art. 80). Физические и юридические лица, имеющие общую лицензию на специальную перевозку оружия, боеприпасов и предметов, регламентируемых настоящим законом, обязаны потребовать от отправителя копию предоставленного разрешения (статья 80).
With the exception of the law on combating money-laundering, the Penal Code of Kuwait (art. 66, para. 6) prescribes "confiscation as an incidental and supplementary penalty under the law". В случаях, не подпадающих под действие закона о борьбе с отмыванием денег, Уголовный кодекс Кувейта (статья 66, пункт 6) предписывает «конфискацию в качестве сопутствующего и дополнительного наказания в соответствии с законом».
In cases of extradition under international treaties, it may be granted only if reciprocity exists (Guatemalan Penal Code, art. 8, Legislative Decree 17-73). В тех случаях, когда экстрадиция предусматривается международными договорами, она может осуществляться лишь на основе взаимности (статья 8 Уголовного кодекса Гватемалы, Законодательный декрет 17 - 73).
"Hijacking an aircraft, sea vessel or railway train" - art. 219; «Угон судна воздушного или водного транспорта либо железнодорожного поезда» - статья 219;
It also stated that the buyer had failed to produce evidence that the losses were foreseeable by the seller (art. 74 CISG). Он также заявил, что покупатель не представил доказательств того, что данные убытки могли предвидеться продавцом (статья 74 КМКПТ).
The peculiar manner in which the right of defence is exercised (i.e. in an oral hearing instead of written submissions) cannot be unilaterally decided by a party (art. 24 (1) MAL). Сторона не может в одностороннем порядке решать вопрос о том, как конкретно будет осуществляться ее право на защиту (например, на устных слушаниях вместо представления письменных заявлений) (статья 24 (1) ТЗА).
In accordance with the provisions of Kyrgyz criminal legislation, only physical persons can be held criminally liable (Criminal Code, art. 17). В соответствии с требованием уголовного законодательства Кыргызской Республики к уголовной ответственности может быть привлечено только физическое лицо (статья 17 УК КР);
The Committee is concerned about reports on the excessive length of pre-trial detention, which, despite existing legislation limiting its duration, can occasionally last between three and four years (art. 11). Комитет обеспокоен сообщениями о чрезмерной продолжительности предварительного заключения, которое, несмотря на действующие законы, ограничивающие его сроки, иногда может достигать трех-четырех лет (статья 11).
The Committee is concerned at allegations that children (ages 10-16) are not always separated from adults while on remand and at the dire conditions of detention (art. 11). Комитет обеспокоен сообщениями о том, что находящиеся под стражей дети (в возрасте 10-16 лет) не всегда содержатся отдельно от взрослых и что условия их содержания являются тяжелыми (статья 11).
The Committee is concerned at the provision in the Criminal Code that establishes the minimum age of criminal responsibility, which is set at 10 years of age (art. 13). Комитет обеспокоен положением Уголовного кодекса, в соответствии с которым минимальный возраст уголовной ответственности наступает в 10 лет (статья 13).
From the filing of the indictment act until the main hearing, the detention may last up to 60 days at most (art. 419). С момента представления обвинительного акта до проведения главного слушания по делу срок содержания под стражей может составлять не более 60 дней (статья 419).
Turning to constitutional and legislative issues, she said that the Convention against Torture and other human rights treaties were incorporated in the Constitution, which took precedence over any other legal statute (art. 8). Переходя к вопросам конституционного и законодательного плана, она говорит, что положения Конвенции против пыток и других договоров о правах человека были включены в Конституцию, которая имеет преимущественную силу по сравнению с любыми другими правовыми актами (статья 8).
No one may be held in custody except on the basis of a judicial decision or the authorization of a procurator (Code of Criminal Procedure, art. 6). ЗЗ. Никто не может быть подвергнуть аресту иначе как на основании судебного решения или санкции прокурора (статья 6 Уголовно-процессуального кодекса).
Judges, procurators and other parties to trial proceedings must withdraw from the proceedings if they have a personal, direct or indirect interest in a case (Code of Criminal Procedure, art. 17). Судья, прокурор и другие участники процесса, если они лично, прямо или косвенно заинтересованы в деле, подлежат отводу (статья 17 УПК РТ).
Have access to the court record and make comments on it (Code of Criminal Procedure, art. 54); ознакомится с протоколом судебного заседания и подать на него замечания (статья 54 Уголовно-процессуального кодекса);
Tajik citizens convicted by the Tajik courts may under no circumstances be extradited to a foreign State (Penal Enforcement Code, art. 7). Таджикские граждане, осужденные судами Республики Таджикистан, не подлежат выдаче иностранному государству ни при каких условиях (статья 7 Кодекса исполнения уголовных наказаний).
The question of the criminal prosecution of foreign diplomatic representatives and other persons enjoying immunity who commit crimes in Tajik territory shall be settled on the basis of the norms of international law (Criminal Code, art. 14). Вопрос об уголовной ответственности дипломатических представителей иностранных государств и иных граждан, которые пользуются иммунитетом, в случаях совершения этими лицами преступления на территории Таджикистана, разрешается на основе норм международного права (статья 14 Уголовного кодекса).
The preventive measure of remand in custody is applied in cases involving crimes for which the statutorily prescribed penalty is deprivation of liberty for more than one year (Code of Criminal Procedure, art. 90). Заключение под стражу как мера пресечения применяется по делам о преступлениях, за которые законом предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок свыше одного года (статья 90 Уголовно-процессуального кодекса).
Material and moral harm suffered by an individual as a result of unlawful actions by State bodies, voluntary associations, political parties or individuals shall be compensated according to law at the wrongdoer's expense (Constitution, art. 32). Материальный и моральный ущерб, нанесенный личности в результате незаконных действий государственных органов, общественных объединений, политических партий или отдельных лиц, возмещается в соответствии с законом за их счет (статья 32 Конституции).