With the consent of the Federal Council, a person not of Swiss nationality may in exceptional cases be permitted to enter public office (art. 2 of the Regulations). |
С согласия Федерального совета и в исключительных случаях статус федерального служащего может быть предоставлен лицу, не имеющему швейцарского гражданства (статья 2 Закон о статусе ). |
In Swiss law, however, the residence of foreign nationals is subject to authorization and the permit is valid only for the canton which issued it (Federal Act on the Residence and Establishment of Foreigners (LSEE) art. 8). |
Однако в швейцарском праве пребывание иностранных граждан обусловлено наличием разрешения, которое действительно лишь для того кантона, который выдает такое разрешение (статья 8 Федерального закона о пребывании и постоянном проживании иностранцев, ЗППИ). |
Associations whose aims or activities are dangerous to the State, however, are not protected by the freedom of association (art. 56 of the Federal Constitution). |
Ассоциации, цели или средства которых являются опасными для государства, не находятся под защитой принципа свободы ассоциации (статья 56 Федеральной конституции). |
If the offence is committed for the purpose of inciting hatred or scorn among citizens, those penalties are doubled (Penal Code, art. 241). |
Если это правонарушение совершено с целью возбудить ненависть или презрение к гражданам, то сроки и размеры наказания удваиваются (статья 241 Уголовного кодекса). |
The Constitution also stipulates (art. 12) that "all citizens have access, under the same conditions, to public office and public functions". |
В Конституции предусматривается также (статья 12), что "все граждане могут иметь равный доступ к государственной службе и получению государственных должностей". |
The draft new Constitution, which at present is being prepared by the Constitutional Committee of the Polish National Assembly, includes provisions (art. 75) which stipulate that international agreements ratified by Poland are sources of law and have priority over the domestic law. |
З. В проекте новой Конституции, который в настоящее время разрабатывается конституционным комитетом Национального собрания Польши, содержатся положения (статья 75), в которых предусматривается, что ратифицированные Польшей международные соглашения являются источником права и имеют приоритет над внутренним законодательством. |
Foreigners and stateless persons residing in the territory of the Republic of Poland shall enjoy freedom of conscience and religion on a par with Polish citizens (art. of the Act). |
Иностранцы и лица без гражданства, проживающие на территории Республики Польша, пользуются свободой совести и религии наравне с польскими гражданами (статья 7 Закона). |
Religious instruction for different denominations in public schools has already been discussed together with the remarks on the freedom of conscience and religion (art. 5 of the Convention). |
Вопросы религиозного воспитания в государственных школах, имеющие значение для различных конгрегаций, уже рассматривались в комментариях по вопросу о свободе совести и религии (статья 5 Конвенции). |
Similar provisions are to be found in the Labour Code of the Russian Federation (art. 16, Hiring safeguards) and in other legislation. |
Аналогичные положения имеются в Кодексе законов о труде Российской Федерации (статья 16 "Гарантии при приеме на работу") и других законодательных актах. |
Such use must not infringe the rights of others or restrictions based on statutory provisions or the rules of unwritten law (art. 1 of Book 5 of the Civil Code). |
Такое пользование не должно ущемлять прав других лиц или нарушать ограничения, основанные на положениях законодательства или нормах прецедентного права (статья 1 части 5 Гражданского кодекса). |
This may be the case if such an organization aims to infringe the rights of any person whatever (art. 2 of the Country Ordinance on Non-Profit-Making Organizations). |
Это может произойти в том случае, если такая организация намеревается нарушить права какого-либо лица (статья 2 национального закона о некоммерческих организациях). |
Paragraph 1 can be viewed as an application of the general concept of the right to a nationality (art. 15 of the Universal Declaration of Human Rights) to the case of State succession. |
Положения пункта 1 можно рассматривать как применение общей концепции права на гражданство (статья 15 Всеобщей декларации прав человека) к случаю правопреемства государств. |
the Model Provisions retain the possibility of excluding or limiting the effects of recognition on the basis of overriding public policy considerations (art. 6); |
Типовые положения предусматривают сохранение возможности исключить или ограничить последствия признания на основе главенствующих соображений публичного порядка (статья 6); |
The only exception concerns financial institutions and insurance companies specially regulated under the laws of the enacting State, which are excluded from the scope of application of the Model Provisions (art. 1(2)). |
Единственное исключение касается финансовых учреждений и страховых компаний, деятельность которых подпадает под специальное регулирование в соответствии с законом принимающего Типовые положения государства и которые исключаются из сферы применения Типовых положений (статья 1(2)). |
give the foreign representative the right to intervene in individual actions in the enacting State affecting the debtor or its assets (art. 20); |
предоставляют иностранному представителю право участвовать в принимающем Типовые положения государстве в индивидуальных исках, затрагивающих должника или его активы (статья 20); |
That formulation corresponds to the one found in the European Union Convention on Insolvency Proceedings (art. 3 of that Convention). |
Эта формулировка соответствует формулировке, содержащейся в Конвенции Европейского союза о производстве по делам о несостоятельности (статья З этой Конвенции). |
In addition to such "mandatory" stay and suspension, the Model Provisions authorize the court to grant "discretionary" relief for the benefit of any proceeding (whether "main" or not) (art. 17). |
Помимо этих "обязательных" приостановления и временного прекращения суд уполномочивается согласно Типовым положениям предоставлять "дискреционную" помощь в интересах любого производства (будь то "основное" или нет) (статья 17). |
Some Governments expressed their preliminary reservations with regard to the provisions concerning the promotion, development and maintenance of indigenous juridical customs, traditions, procedures and practices (art. 33). |
Представители некоторых правительств высказали предварительные оговорки в отношении положений, касающихся поощрения, развития и сохранения особых правовых обычаев, традиций, процедур и практики коренных народов (статья 33). |
Groups in categories (2) and (4) may only submit complaints in respect of matters regarding which "they have been recognized as having particular competence" (art. 3). |
Группы, относящиеся к категориям 2) и 4), могут представлять жалобы лишь по тем вопросам, в отношении которых "они были признаны в качестве имеющих особую компетенцию" (статья 3). |
Having determined that the complaint is admissible, the Committee calls for observations from both sides as well as from other Parties to the Protocol and category (1) organizations (art. 7). |
После признания жалобы приемлемой Комитет запрашивает замечания от обеих сторон, а также от других участников Протокола и организаций, относящихся к категории 1) (статья 7). |
In addition, it reminds the Government, of the need to improve the functioning of habeas corpus so as to comply with the commitment to guarantee "a prompt and effective judicial remedy" (art. 9) to prevent disappearances. |
Кроме того, она напоминает правительству о необходимости совершенствования процедуры применения хабеас корпус в целях выполнения обязательства, касающегося осуществления права на "быстрое и эффективное средство судебной защиты" (статья 9) для предупреждения исчезновений. |
The free legal aid provided for by the Constitution (art. 26, para. 14) is very infrequently given, either because potential beneficiaries are ill-informed or (and more especially) because of lack of funds. |
Предусмотренная Конституцией (статья 26, пункт 14) бесплатная юридическая помощь предоставляется в весьма недостаточном масштабе из-за неинформированности потенциальных бенефициаров или (прежде всего) вследствие нехватки средств. |
Any call for or incitement to national, racial or religious hatred or any form of intolerance is prohibited and punishable (art. 39). |
Любые призывы к национальной, расовой или религиозной ненависти и разжигание такой ненависти, а также любые формы нетерпимости запрещены и преследуются по закону (статья 39). |
Persons suspected of criminal offences may only be detained by order of a competent court when necessary for the conduct of criminal proceedings (art. 24). |
Лица, подозреваемые в совершении уголовных преступлений, могут задерживаться лишь по распоряжению компетентного суда, когда это необходимо для проведения уголовного разбирательства (статья 24). |
The Federal Constitution proclaims human life to be inviolable and prohibits the death penalty for any criminal offence proscribed by federal legislation (art. 21). |
Союзная Конституция провозглашает, что право на жизнь не допускает никаких нарушений, и запрещает смертную казнь за любые уголовные преступления, предусмотренные союзным законодательством (статья 21). |