The prohibition of extraditing political asylum-seekers (art. 46); and |
запрет на выдачу лиц, просящих политическое убежище (статья 46); и |
Agreement between the Swiss Federal Council and the International Labour Organization concerning the legal status of the International Labour Organization in Switzerland, art. 24. |
Соглашение между Федеральным советом Швейцарии и Международной организацией труда по вопросу о правовом статусе Международной организации труда в Швейцарии, статья 24. |
"Democracy in the Republic of Moldova is exercised under conditions of political pluralism, which is incompatible with dictatorship or totalitarianism, and no ideology may be pronounced as an official ideology of the State" (art. 5). |
"Демократия в Республике Молдова осуществляется в условиях политического плюрализма, несовместимого с диктатурой и тоталитаризмом, и никакая идеология не может устанавливаться в качестве официальной государственной идеологии" (статья 5). |
The national unity "constitutes the foundation of the State", which is "the common and indivisible motherland of all its citizens" (art. 10). |
Единство народа "составляет основу государства", которое является "общей и неделимой родиной всех его граждан" (статья 10). |
The right to work (art. 43); |
права на труд (статья 43); |
The right of orphan children to protection (art. 49); |
права детей-сирот на защиту (статья 49); |
The right to medical care (art. 36); |
права на охрану здоровья (статья 36); |
The right to safe working conditions (art. 7); |
правом на защиту труда (статья 7); |
The right to receive indemnities, pensions and other forms of social insurance (art. 9); |
правом на получение пособий, пенсий и другие виды социального обеспечения (статья 9); |
The right to an effective remedy by the competent national tribunals and other public authorities (art. 17). |
правом на эффективное восстановление в правах компетентными национальными судами и иными публичными властями (статья 17). |
This constitutional norm was directly introduced in the Law on the Juridical Status of Foreign and Stateless Persons of the Republic of Moldova (art. 26). |
Это конституционное положение было дословно перенесено в Закон о правовом положении иностранных граждан и лиц без гражданства в Республике Молдова (статья 26). |
To exclude discrimination against women in employment, the Penal Code of the Republic of Moldova provides penalties for refusing to employ or for firing a pregnant woman or a breastfeeding mother (art. 140). |
С целью не допустить дискриминацию в отношении работающих женщин в Уголовном кодексе Республики Молдова предусматриваются санкции за отказ в приеме на работу или увольнение беременной женщины или кормящей матери (статья 140). |
Membership in trade unions does not imply any restrictions of the human rights and freedoms stipulated by the Constitution and the international agreements to which the Republic of Moldova is a party (art. 6). |
Принадлежность к профсоюзу не влечет каких-либо ограничений прав и свобод человека, гарантируемых Конституцией и международными соглашениями, одной из сторон которых является Республика Молдова (статья 6). |
Paragraph 5.12 of the appendix to the Collective Labour Agreement of the year 2000 stipulates that strikes begin with the aim of protecting professional interests of an economic and social character of working people and cannot have political aims (Constitution, art. 45). |
В пункте 5.12 добавления к Коллективному трудовому договору 2000 года говорится о том, что забастовки объявляются с целью защиты профессиональных интересов трудящихся экономического и социального характера и не могут преследовать политические цели (статья 45 Конституции). |
In case of sickness or invalidity, the allocations are paid until restoration of the person's work capacity or until the degree of disability is offset (art. 247). |
При болезни или увечье пособия выплачиваются до восстановления трудоспособности или установления инвалидности (статья 247). |
Thus, the right to social insurance is secured by the State and is exercised in the terms of law under the public system of social insurance (art. 2). |
Так, право на социальное страхование гарантируется государством и реализуется в соответствии с законодательством через государственную систему страхования (статья 2). |
The minors have similar rights to adults, but in the field of labour protection, working time and leave, they have advantages (art. 182). |
Несовершеннолетние приравниваются в правах к совершеннолетним, но пользуются льготами в области охраны труда, рабочего времени и отпусков (статья 182). |
In guaranteeing their autonomy, it chooses to define their sphere of responsibilities with the generic expression "the management of their respective interests" (art. 137). |
Гарантируя автономию, Конституция исходит из определения сферы полномочий посредством общей клаузулы "ведение своих дел" (статья 137). |
Power to seek and obtain information and to make observations (art. 4 of Law 628/1961); |
право запрашивать и получать информацию и делать замечания (статья 4 Закона 628/1961); |
Breaching the confidentiality of a private conversation, through its unlawful recording or tapping by technical means (art. 158); |
нарушение тайны частной беседы, т.е. ее незаконная запись или подслушивание с помощью технических средств (статья 158); |
D. Right to express one's views (art. 12) |
Уважение взглядов детей (статья 12) |
In such cases children may renounce their Armenian citizenship only on application by their parents, provided these parents have not been deprived of their parental rights (art. 21). |
В таком случае ребенок может выйти из гражданства Республики Армении по заявлению родителей, если они не лишены родительских прав (статья 21). |
Every child has the right to education and the right to select a place of study with the consent of his or her parents or of any other legal representative (Children's Rights Act, art. 11). |
В Армении каждый ребенок имеет право на получение образования, выбор учебного заведения с согласия его родителя или иного законного представителя (статья 11 закона "О правах ребенка"). |
It contains language on the prohibition of forced labour and the unfettered enjoyment of the right to join trade unions and to strike (art. 8). |
Пакт содержит нормы о запрещении принудительного труда и свободном осуществлении права на профсоюзную организацию, а также право на забастовку (статья 8). |
Discriminatory behaviour on grounds of race, ethnic origin, nationality or religion is considered a very serious offence, if not a crime (art. 54). |
Поведение, приводящее к дискриминации по признаку расы, этнической, национальной или религиозной принадлежности, если оно не квалифицируется в качестве преступления, представляет собой грубейшее правонарушение (статья 54). |