| The Constitution guarantees "free and democratic trade union organization, recognized as simple inclusion in a special register" (art. 14 bis). | Конституция гарантирует "свободные и демократические профсоюзные организации, признаваемые путем простого занесения их названия в специальный реестр" (статья 14-бис). |
| The supremacy of the fundamental principles of international law over national law was established by this Declaration (art. 1). | В этой Декларации признана преимущественная сила основных принципов международного права над нормами внутреннего права (статья 1). |
| Conditional charge with deprivation of liberty (art. 24); | условного осуждения к лишению свободы (статья 24); |
| Reformatory labour without deprivation of liberty (art. 26); | исправительных работ без лишения свободы (статья 26); |
| Conditional discharge with compulsory involvement in work (art. 50). | условного освобождения с обязательным привлечением к труду (статья 50). |
| The violation of equality in religious attitudes is punishable in compliance with the Criminal Code of Latvia (art. 137). | Нарушение принципа равенства в отношении различных религий влечет за собой наказание в соответствии с Латвийским уголовным кодексом (статья 137). |
| Robbery of fire arms, ammunition (art. 219); | хищение огнестрельного оружия и боеприпасов (статья 219); |
| Wilful actions that can cause a railway accident (art. 81). | умышленные действия, могущие стать причиной железнодорожной аварии (статья 81). |
| The same law determines that the President of the State shall be elected by the Saeima for a period of three years (art. 35). | В этом же законе предусматривается, что Президент Республики избирается Сеймом на трехлетний срок (статья 35). |
| (b) Estonian independence and sovereignty are interminable and inalienable (art. 1, EC); | Ь) независимость и суверенитет Эстонии являются непреходящими и неотъемлемыми (статья 1 Конституции); |
| Aliens, pursuant to the Law on Aliens, are considered to be citizens of foreign States and persons who have been declared stateless persons (art. 3). | Согласно Закону об иностранцах иностранцами считаются граждане иностранных государств и те, кто признан лицами без гражданства (статья 3). |
| Such persons may be subjected to medical treatment (art. 11 (1)). | Такие лица подлежат лечению в медицинских учреждениях (статья 11 (1)). |
| He or she shall be placed under guardianship and a guardian shall act on his or her behalf (art. 17, CC). | В отношении такого лица оформляется опекунство, после чего от его имени действует опекун (статья 17 Гражданского кодекса). |
| If this is done, the spouses shall assume all the rights and obligations of a legal adult (art. 15, MFC). | В подобных случаях супруги приобретают все права и обязанности совершеннолетних граждан (статья 15 Кодекса о браке и семье). |
| Rehabilitation has the effect of removing all the disabilities resulting from a conviction (Penal Code, art. 589). | Восстановление в правах означает полное прекращение всех ограничений, наложенных приговором в отношении подсудимого (статья 589 Уголовного кодекса). |
| This is understood to mean damage for which there is no redress by means of the final judgement (Code of Civil Procedure, art. 395). | Под этим следует понимать, что ущерб не может быть возмещен на основании окончательного приговора (статья 395 Гражданского процессуального кодекса). |
| In the case of other persons, the court shall decide whether intimidation has occurred, depending on the circumstances (art. 293). | Если речь идет о других лицах, то в зависимости от обстоятельств судья решает, имело ли место запугивание (статья 293). |
| This provision does not apply to rights which, by their nature or by virtue of the law, may be exercised by discretion (art. 372). | Данное положение не применимо к правам, которые по своей природе или в силу закона могут осуществляться дискреционно (статья 372). |
| Individuals may be deprived of them only in the cases specified by law (Constitution, art. 35). | Власти не имеют права лишать владельцев этих документов, иначе как в установленном законом порядке (статья 35 национальной Конституции). |
| He may request the competent court to update, rectify or withdraw information if it is incorrect or legitimately affects his rights (Constitution, art. 135). | Любое лицо имеет право обращаться в компетентный суд с просьбой об обновлении, исправлении или уничтожении таких данных, если они ошибочны или в действительности ущемляют его права (статья 135 Конституции). |
| A person guilty of defamation is liable to 2 to 22 months' imprisonment and a fine of up to 2,000 pesos (art. 370). | Диффамация наказывается лишением свободы на срок от 2 до 22 месяцев и штрафом в размере до 2000 песо (статья 370). |
| Government authorities may in no way intervene to restrict this right or to hamper its exercise (art. 285). | Государственные власти должны воздерживаться от какого бы то ни было вмешательства, направленного на ограничение этого права или создание помех его осуществлению (статья 285). |
| Failure to comply with the duty to provide food shall be punished by law (art. 53). | Согласно закону, они подлежат наказанию в случае невыполнения своих обязанностей в отношении обеспечения детей питанием (статья 53). |
| In the event of conflict, the rights of the child shall be paramount (art. 54). | В случае конфликта первостепенное значение имеют права ребенка (статья 54). |
| Right of assembly (art. 21) | Право на собрания (статья 21) |