In view of the repression of indigenous communities in the past, the Committee is concerned by the absence of information on efforts to determine whether other indigenous languages are still being spoken (art. 7). |
Комитет обеспокоен отсутствием информации о мерах, принятых для установления того, продолжают ли существовать другие языки коренных народов с учетом процесса подавления, которому в прошлом подвергались коренные общины (статья 7). |
Above all, it is crucial that inmates in prolonged pre-trial detention are released and that this practice, which is contrary to the International Covenant on Civil and Political Rights (art. 9), is brought to an end. |
Особенно важно освободить тех лиц, которые подвергаются длительному досудебному содержанию под стражей, и положить конец этой практике, противоречащей Международному пакту о гражданских и политических правах (статья 9). |
The Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women recognizes trafficking as a human rights violation and therefore sets State obligations in this regard (art. 6). |
В Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин торговля людьми признана нарушением прав человека и в этом контексте предусмотрены соответствующие обязательства государств (статья 6). |
Other measures relevant to protection and assistance during displacement that the Convention requires States to take include, but are not limited to, support for registration and the provision or replacement of personal documentation (art. 13). |
Другие меры, связанные с защитой и оказанием помощи во время перемещения, принятия которых требует Конвенция, включают, в частности, содействие регистрации и выдачу или замену личных документов (статья 13). |
States must report on the measures they have taken to give effect to the Convention whenever they present their reports under article 62 of the African Charter on Human and Peoples' Rights (art. 14.4). |
Государства должны отчитываться о принятых во исполнение Конвенции мерах каждый раз при представлении докладов в соответствии со статьей 62 Африканской хартии прав человека и народов (статья 14.4). |
States Members of the African Union that have joined the African Peer Review Mechanism (must also report on such measures when they present their reports under the Mechanism (art. 14.4). |
Государства - члены Африканского союза, присоединившиеся к Африканскому механизму коллегиального обзора, также должны отчитываться о таких мерах при представлении докладов в рамках Механизма (статья 14.4). |
It states that those declared unfit for military training shall perform 18 months of national service in an office setting and may be recalled to serve according to their capacity under mobilization or emergency situation directives (art. 13). |
В Постановлении также говорится о том, что лица, признанные непригодными для военной подготовки, призываются на альтернативную национальную службу на период в 18 месяцев и могут быть повторно призваны на службу в соответствии с их мобилизационной способностью или директивами о чрезвычайном положении (статья 13). |
In four jurisdictions, measures to enable the tracing, freezing or seizure of proceeds or instrumentalities of crime for purposes of eventual confiscation (art. 31, para. 2) were also lacking. |
В четырех правовых системах не были предусмотрены и меры, позволяющие отслеживать, замораживать или арестовывать доходы от преступлений или средства их совершения с целью последующей конфискации (статья 31, пункт 2). |
Members of the Federation Council and of the State Duma (but not candidates for membership) enjoy immunity (art. 98 of the Constitution). |
Члены Совета Федерации и депутаты Государственной Думы (но не кандидаты в депутаты) обладают неприкосновенностью (статья 98 Конституции). |
Concealment (art. 24 of the Convention) is governed by articles 160 and 338 of the Criminal Code and the Acts of Terrorism Act. |
Сокрытие (статья 24 Конвенции) регулируется статьями 160 и 338 уголовного кодекса и закона о борьбе с терроризмом. |
The Criminal Code regulates various forms of embezzlement (art. 17 of the Convention), in articles 336,335, 225, paragraph 1,224 and 153 of the Code. |
Уголовный кодекс охватывает различные формы хищения (статья 17 Конвенции) в статьях 336,335, 225 (пункт 1), 224 и 153. |
Although the Code provides for the possibility of penalizing criminal preparations (art. 12), penalties are not imposed for corruption offences. |
Хотя в кодексе предусмотрена возможность наказания за приготовление к преступлению (статья 12), в отношении коррупционных преступлений такие меры наказания не применяются. |
Confiscation may, however, constitute a further accessory penalty, whereby the person concerned is dispossessed, totally or partially, of his or her property, which is transferred to the State (art. 44 of the Criminal Code). |
Тем не менее конфискация может также служить дополнительной мерой усиления наказания, в соответствии с которой соответствующее лицо полностью или частично лишается своего имущества, которое передается государству (статья 44 уголовного кодекса). |
There are sufficient legal tools in place to safeguard the activities of the competent authorities as regards action against corruption. Training is also provided for staff (art. 36 of the Convention). |
На Кубе имеются достаточные правовые средства для обеспечения принятия компетентными органами мер по борьбе с коррупцией и организована система подготовки кадров в этой области (статья 36 Конвенции). |
Although specific legal texts do not always exist, special investigative techniques (art. 50 of the Convention) can be ordered and used in practice. |
Хотя конкретных нормативных актов, регулирующих применение специальных методов расследования (статья 50 Конвенции), не существует, такие методы можно запрашивать и применять на практике. |
The use of anti-money-laundering legislation (e.g. on beneficial owner identification (art. 14)) to facilitate the implementation of cooperation requests |
использование законодательства по противодействию отмыванию денежных средств (например, в отношении идентификации собственника-бенефициара (статья 14)) для содействия выполнению просьб о сотрудничестве; |
It is also deeply concerned at reports that corruption in the judiciary significantly contributes to a climate of impunity (art. 2). |
Он также крайне обеспокоен сообщениями о том, что коррупция в судебных органах в значительной мере способствует формированию атмосферы безнаказанности (статья 2). |
The Committee welcomes the establishment of the National Human Rights Commission in 2012, although it regrets the lack of information regarding the resources and budget the State party has allocated for its effective functioning (art. 2). |
Комитет приветствует создание в 2012 году Национальной комиссии по правам человека, выражая при этом сожаление по поводу отсутствия информации о ресурсах и бюджете, которые были выделены государством-участником для обеспечения ее эффективной работы (статья 2). |
Furthermore, it regrets the lack of information on the steps taken to ensure that customary law in Mozambique is not incompatible with the State party's obligations under the Convention (art. 16). |
Кроме того, он выражает сожаление по поводу отсутствия информации о принимаемых мерах для недопущения того, чтобы обычное право в Мозамбике противоречило обязательствам государства-участника по Конвенции (статья 16). |
The Committee is very concerned that six years after its accession to the Optional Protocol to the Convention, the State party has still not set up the national preventive mechanism (art. 2). |
Комитет крайне обеспокоен тем, что спустя шесть лет после присоединения к Факультативному протоколу к Конвенции государство-участник до сих пор не создало национального превентивного механизма (статья 3). |
In 2009, Ukrainian courts considered and ruled on four criminal cases concerning nine persons for offences related to manifestations of racial and ethnic intolerance and xenophobia (Criminal Code, art. 161). |
В 2009 году судами Украины рассмотрены с принятием решений четыре уголовных дела относительно девяти лиц о преступлениях, связанных с проявлениями расовой и национальной нетерпимости, ксенофобии (статья 161 УКУ). |
Stipulate that the organization of the prison system must be based on respect for human rights (art. 18); |
уточнить, что пенитенциарная система должна основываться на уважении прав человека (статья 18); |
The Committee is concerned that the process of selecting judges, particularly those at the highest level of the judiciary, is highly politicized and lengthy (art. 14). |
Он также обеспокоен тем, что процесс отбора судей, особенно на высшем уровне судебной системы, является крайне политизированным и длительным (статья 14). |
The Committee is concerned about reports of harassment and attacks against journalists for carrying out their work, and information that lawsuits are filed against media organizations as a means of intimidation (art. 19). |
Комитет озабочен сообщениями о преследованиях журналистов и нападениях на них в связи с выполнением ими своих обязанностей, а также информацией о практике подач судебных исков против средств массовой информации в целях запугивания (статья 19). |
It is also concerned at the lack of information on mechanisms for ensuring the compatibility of the native indigenous campesino justice system with the Covenant (art. 14). |
Помимо этого, Комитет обеспокоен отсутствием информации о механизмах, обеспечивающих приведение системы правосудия первопоселенческих крестьянских коренных народов в соответствие с положениями Пакта (статья 14). |