Right to self-determination (art.) |
«Право на самоопределение (статья 1) |
Protection of privacy (art. 17) |
Защита личной жизни (статья 17) |
Ms. LEON (Australia) said that members had asked about a court case relating to genocide (Covenant art. 6 on the right to life). |
Г-жа ЛЕОН (Австралия) говорит, что члены спрашивали о судебном деле по геноциду (статья 6 Пакта о праве на жизнь). |
ADEQUATE COMPENSATION (art. 14) 171 35 |
И АДЕКВАТНОЙ КОМПЕНСАЦИИ (статья 14) 171 42 |
TO PREVENT TORTURE (art. 2) |
ПО ПРЕДУПРЕЖДЕНИЮ ПЫТОК (статья 2) |
IT PROMPTLY AND IMPARTIALLY EXAMINED (art. 13) |
БЫСТРОЕ ЕЕ РАССМОТРЕНИЕ (статья 13) |
Under the Azerbaijani Constitution (art. 35), no one may be forced to perform labour. |
Важно отметить, что согласно Конституции Азербайджанской Республики (статья 35) никто не может быть принужден к труду. |
Complaints submitted to a procurator must be investigated within a month (Procurator's Office of the Kyrgyz Republic Act, art. 5). |
Поступившие в прокуратуру жалобы рассматриваются не позднее месячного срока (статья 5 Закона "О прокуратуре Кыргызской Республики"). |
Mutilation or any permanent disability (art. 402) |
Увечья или любые другие формы пожизненных физических недостатков (статья 402) |
However, attempted assault and battery can always be punished as an act of violence which has not caused incapacity (art. 400). |
В то же время попытка нанесения телесных повреждений может быть всегда наказана как насилие или насильственное действие, не вызвавшее потери трудоспособности (статья 400). |
Next, the request is transmitted to the competent provincial court (art. 532 of the Code of Criminal Procedure). |
Просьба затем препровождается в компетентный окружной суд (статья 532 Уголовно-процессуального кодекса). |
This is because prosecution is instituted only upon the decision of the Prosecutor General of the Republic of Poland (art. 111 of the Penal Code). |
Это объясняется тем, что уголовное преследование возбуждается только по решению Генерального прокурора Республики Польши (статья 111 Уголовного кодекса). |
Deportation may result from a sentencing decision handed down in accordance with criminal legislation (art. 97 of the Criminal Code). |
Высылка также может производиться в соответствии с обвинительным приговором, вынесенным согласно уголовному законодательству (статья 97 Уголовного кодекса). |
In such cases the term "special measures" means measures to halt a vehicle by force (art. 26). |
В этом случае под специальным средством понимается средства принудительной остановки транспорта (статья 26). |
Similarly, women pregnant at the moment the sentence was to be carried out were not liable to capital punishment (art. 22). |
Также смертная казнь не применялась к женщинам, находившимся в состоянии беременности к моменту исполнения приговора (статья 22 Уголовного кодекса). |
Medical, biological and psychological experiments on people are prohibited without a voluntary agreement properly expressed and confirmed by the person participating in the experiment (art. 18). |
Запрещаются медицинские, биологические, психологические опыты над людьми без надлежаще выраженного и удостоверенного добровольного согласия испытуемого (статья 18). |
The management of corrective labour institutions must obey the rulings and suggestions of the supervising procurator concerning observation of the rules under which sentences are served (art. 11 CLC). |
Администрация исправительно-трудовых учреждений обязана выполнять постановления и предложения надзирающего прокурора относительно соблюдения правил отбывания наказания (статья 11 ИТК). |
No one may be subjected to arrest or detention except on the basis of law (art. 18). |
Никто не может быть подвергнут аресту и содержанию под стражей, иначе как на основании закона (статья 18). |
The hearing of a case in a court of original jurisdiction takes place with the participation of the accused, whose presence is compulsory (art. 241 CCP). |
Разбирательство дела в заседании суда первой инстанции происходит с участием подсудимого, явка которого обязательна (статья 241 УПК). |
The defendant is entitled to apply to the judge to summon additional witnesses to a hearing (art. 2201 [sic] CCP). |
Подсудимый вправе ходатайствовать перед судьей о вызове в судебное заседание дополнительных свидетелей (статья 2201 УПК). |
It is the duty of the State and all its bodies and officials to protect citizens' rights and liberties (art. 38). |
Государство, все его органы и должностные лица обязаны защищать права и свободы граждан (статья 38). |
for offending against citizens' legal equality (art. 134); |
за нарушение равноправия граждан (статья 134); |
for breaching the inviolability of a person's privacy (art. 135); |
за нарушение неприкосновенности частной жизни человека (статья 135); |
for obstructing the exercise of suffrage (art. 139); |
за воспрепятствование осуществлению избирательных прав (статья 139); |
for bribery of voters (art. 140); |
за подкуп голосов избирателей (статья 140); |