Nor may a State reserve an entitlement not to take the necessary steps at the domestic level to give effect to the rights of the Covenant (art. 2 (2)). |
Не может также какое-либо государство резервировать за собой право не принимать необходимых шагов на национальном уровне для осуществления прав, содержащихся в Пакте (статья 2 (2)). |
of capital punishment and life imprisonment (art. 37 (a)) |
казни и пожизненного заключения (статья 37 а)) |
The Code of Criminal Procedure regulates separately taking into custody and holding in custody in the case of extradition (art. 402). |
Уголовно-процессуальный кодекс особо регулирует порядок заключения под стражу и содержание под стражей в случае выдачи (статья 402). |
Accomplices to an offence or a crime are therefore liable to the same penalty as the chief perpetrator, except when otherwise provided by law (art. 59). |
На этом основании к лицам, содействовавшим преступлению или правонарушению, применяются те же меры наказания, что и к главному исполнителю, если законом не предусмотрено иного (статья 59). |
or degrading treatment (art. 6) |
УНИЖАЮЩЕГО ДОСТОИНСТВО ОБРАЩЕНИЯ) (статья 6) |
The procedures relating to the establishment and powers of local self-government bodies and their relationship to State bodies are set out in the enabling legislation (art. 2, para. 4). |
Порядок создания, полномочия органов местного самоуправления и их отношения с государственными органами определяются органическим законом (статья 2, пункт 4). |
The State is required to promote the development of free enterprise and competition, monopolies are prohibited and the rights of consumers are protected by law (art. 30). |
Государство обязуется содействовать развитию свободного предпринимательства и конкуренции, запрещая в то же время монопольную деятельность и в законном порядке защищая права потребителей (статья 30). |
One such exception provided for in the Constitution is the authority of the State to place restrictions on the political activity of aliens and stateless persons (art. 27). |
Одним из таких исключений, по Конституции, является правомочие государства устанавливать ограничения политической деятельности как иностранцев, так и лиц без гражданства (статья 27). |
Prohibition of torture (art. 17, para. 2); |
запрещение пыток (статья 17, пункт 2); |
Freedom of labour (art. 30, para. 1); |
свободу труда (статья 30, пункт 1); |
Martial law, unlike a state of emergency, is declared throughout the entire country (Martial Law Act, art. 2, para. 1). |
Военное положение, в отличие от чрезвычайного, объявляется на всей территории страны (закон "О военном положении", статья 2, пункт 1). |
The Act stipulates, however, that such disciplinary punishment may not be humiliating or insulting to the honour and dignity of the convict (art. 30, para. 10). |
При этом особо оговаривается, что "дисциплинарное наказание не должно быть для осужденного унизительным и оскорбительным для его чести и достоинства" (статья 30, пункт 10). |
The Code of Criminal Procedure states that no one may be remanded in custody otherwise than by order of a judge or some other judicial decision and that unlawful remand in custody entails the person's immediate release (art. 159). |
Уголовно-процессуальный кодекс гласит, что никто не может быть арестован без приказа судьи или иного судебного решения, и незаконно арестованное лицо подлежит немедленному освобождению (статья 159). |
Defendants may not be held for longer (Code of Criminal Procedure, art. 162, paras. 7 and 8). |
Дальнейшее пребывание подсудимого под стражей не допускается (Уголовно-процессуальный кодекс, статья 162, пункты 7 и 8). |
Compensation for moral injury is provided through the publication of apologies in the press or other mass media or through monetary compensation (art. 165). |
Возмещение морального ущерба осуществляется путем принесения извинений через прессу или иные средства массовой информации, а также посредством денежной компенсации (статья 165). |
The responsibility for fixing the type of compulsory attention, which may include assignment to in-patient care in a psychiatric institution, also lies with the courts (art. 102). |
Вид принудительных мер, в число которых входит и помещение на стационарное лечение в психиатрическое учреждение, также определяется судом (статья 102). |
Inmates who have served a quarter of their sentence may, subject to satisfactory study and behaviour, be granted improved conditions of detention and the right to two additional long visits a year (art. 83, para. 2, 4 and 5). |
При условии хорошей учебы и поведения, после отбытия одной четвертой срока наказания, условия содержания несовершеннолетних осужденных могут быть улучшены, и им предоставляется право на два дополнительных длительных свидания в год (статья 83, пункты 2, 4 и 5). |
Any legally competent adult citizen may apply for a temporary exit passport; for this purpose he or she must present proof of identity as a Georgian citizen and pay the State fee (art. 7). |
Право на возбуждение ходатайства о выдаче паспорта для временного выезда имеет совершеннолетний и дееспособный гражданин, для чего он должен представить удостоверение личности гражданина Грузии и уплатить государственную пошлину (статья 7). |
Under international agreements to which Georgia is a party, temporary departure from the country is also possible without a visa (art. 15). |
На основании международных договоров Грузии временный выезд из Грузии возможен и без визы (статья 15). |
Special rules governing expulsion are laid down in the Immigration Act, which encompasses the category of immigrants, i.e. aliens who have obtained the right to permanent residence in Georgia (art. 3). |
Специальные нормы относительно высылки содержатся в Законе "Об иммиграции", который охватывает категорию иммигрантов, т.е. иностранцев, получивших право на постоянное проживание в Грузии (статья 3). |
The fact that defence counsel or a legal representative is present during criminal proceedings does not deprive the defendant of his or her rights (art. 11, paras. 1-3). |
Участие в уголовном деле защитника или законного представителя не лишает защищаемое лицо принадлежащих ему прав (статья 11, пункты 1 - 3). |
The body conducting the case is not entitled to restrict the suspect's (accused's) choice of counsel (art. 78, paras. 2 and 3). |
При этом орган, ведущий процесс, не вправе ограничивать подозреваемого (обвиняемого) в выборе защитника (статья 78, пункты 2 и 3). |
Appeal on grounds tending to aggravate the situation of a convicted (or acquitted) person is permitted within one year of the judgement becoming enforceable (art. 577). |
Обжалование приговора по мотивам, предусматривающим ухудшение положения осужденного (оправданного) лица, допускается в течение одного года по вступлении его в законную силу (статья 577). |
A witness called at the motion of the court shall first be examined by the court, then by the defence, and lastly by the prosecution (art. 479). |
Свидетель, вызванный по инициативе суда, вначале допрашивается судом, затем - стороной защиты, и наконец - обвинения (статья 479). |
The Constitution states that no one shall be obliged to testify against himself or herself or near relations, the range of whom is defined by law (art. 42, para. 8). |
Конституция провозглашает, что никто не обязан свидетельствовать против самого себя или своих близких, круг которых определяется законом (статья 42, пункт 8). |