The law provides for fines of up to five monthly notional units for breaches of the terms of a restraining order (Code of Administrative Offences, art. 355-1). |
За нарушение требований защитного предписания законодательством предусмотрена ответственность в виде штрафа в размере до пяти месячных расчетных показателей (статья 355-1 Кодекса об административных правонарушениях). |
The CPC provides for the possibility of rescinding detention pending presentation of the indictment with or without the consent of the investigative judge and the authorized prosecutor (art. 145). |
УПК предусматривает возможность прекращения содержания под стражей до представления обвинительного акта, независимо от наличия согласия судьи, проводящего судебное следствие, и уполномоченного прокурора (статья 145). |
However, some of these rights (use of the printed media) may be withheld on the basis of a decision of the investigative judge in precisely determined cases (art. 149). |
Однако в некоторых из этих прав (право читать печатные средства массовой информации) в конкретно оговоренных случаях может быть отказано на основании решения судьи, проводящего судебное следствие (статья 149). |
The CPC regulates the search, ordered and expounded by court in writing; the order is served on the person whose premises are to be searched (art. 78). |
УПК регулирует порядок проведения обыска; решение о его проведении и основания для этого должны быть в письменном виде определены судом; ордер вручается лицу, жилище которого подлежит обыску (статья 78). |
The other military judicial organs continued to work pending adoption of the law provided under article 66 of the Constitutional Charter within six months following its entry into force (art. 24). |
Другие военные судебные органы продолжали работать до принятия закона, предусматриваемого статьей 66 Конституционной хартии, в течение шести месяцев после ее вступления в силу (статья 24). |
The CPC enables an arrested person to have a confidential conversation with his/her defence counsel with possible video-control, but not audio-control, by an authorized person (art. 75). |
УПК разрешает арестованному проводить конфиденциальные беседы со своим защитником при возможности видеонаблюдения, но не прослушивания со стороны уполномоченного лица (статья 75). |
The defence counsel has the right to read the criminal charges or the request to carry out an investigation prior to the interrogation of the suspect (art. 74). |
Защитник имеет право ознакомиться с уголовными обвинениями или представить просьбу о проведении расследования до допроса подозреваемого (статья 4). |
The basic principles of the application of the criminal legislation of the FRY are established in the CL FRY (art. 104). |
Основные принципы применения уголовного законодательства СРЮ определены в УК СРЮ (статья 104). |
He/she may agree with the State prosecutor not to proceed to investigation, if the evidence gathered on the criminal offence concerned and the person responsible for it is not sufficient to bring charges (art. 244). |
Он может согласиться с Государственным прокурором в том, чтобы не проводить расследования, если показаний, собранных в отношении соответствующего уголовного преступления и виновного лица недостаточно для предъявления обвинений (статья 244). |
Should they fail to do so, prosecution will be considered as to have been abandoned and the proceedings will be suspended by adjudication (art. 259). |
Если они не делают этого, то считается, что они отказались от обвинения, и процессуальные действия приостанавливаются судебным решением (статья 259). |
Everyone has the right to appeal or some other legal remedy against any decision on his/her rights, duties or legally founded interests (art. 18). |
Каждый имеет право на обжалование или некоторые другие средства правовой защиты от любого решения, затрагивающего его права, обязанности или законные интересы (статья 18). |
This right may be exercised by anyone on whom a penalty or protective measure has been imposed by an effective decision, if the proceedings for minor offences have been dropped through an exceptional remedy (art. 299). |
Этим правом может пользоваться каждый, кому на основании вступившего в силу решения была назначена мера наказания или ограждения, если судопроизводство по мелким правонарушениям было прекращено вследствие использования какого-либо исключительного средства правовой защиты (статья 299). |
As a rule, it is awarded as a fixed amount payable in advance each month for lifetime or for a specified period of time (art. 188). |
Как правило, она присуждается в виде определенной суммы, которая должна выплачиваться авансом каждый месяц в течение всей жизни или конкретно установленного периода времени (статья 188). |
If the claimant so requests, the court may also award compensation for a future material loss, judging that it is likely to continue in the future (art. 203). |
По просьбе заявителя суд может также присудить компенсацию за будущий материальный ущерб, исходя из вероятности его продолжения в будущем (статья 203). |
In addition, the SPT recommends that allegations of torture be promptly investigated and alleged perpetrators prosecuted under the provision in the Criminal Code relating to torture (art. 305-1). |
Кроме того, ППП рекомендует надлежащим образом расследовать заявления о применении пыток и привлекать предполагаемых нарушителей к ответственности на основании положений Уголовного кодекса, касающихся пыток (статья 305-1). |
The Committee is concerned by the fact that the State party maintains the declarations that it made upon ratifying both optional protocols to the Covenant (art. 2). |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что сохраняют силу заявления, сделанные государством-участником в момент ратификации обоих Факультативных протоколов к Пакту (статья 2). |
The Committee is concerned at the fact that the statute of limitations for the crime of torture is 10 years (art. 7). |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что срок исковой давности преступлений, связанных с применением пыток, составляет десять лет (статья 7). |
Everyone was free, in compliance with the Civil Code, to create a religious community, provided that it was a private association with legal personality (art. 23). |
В соответствии с нормами Гражданского кодекса каждое лицо имеет право создавать религиозную общину при условии, что она является частным объединением, имеющим статус юридического лица (статья 23). |
They were charged with breach of internal State security (Criminal Code, art. 602) and imprisoned for 3 weeks in a cell measuring about three metres by four, with some 20 other detainees. |
По обвинению в покушении на безопасность государства (статья 602 Уголовного кодекса) они были брошены на три недели в камеру размером приблизительно в три на четыре метра, где находились еще двадцать заключенных. |
The court must rule within 48 hours on whether pre-trial detention is to continue or the accused is to be released (Code of Criminal Procedure, art. 73). |
Судья должен в течение 48 часов принять решение о продлении предварительного заключения или освобождении обвиняемого (статья 73 Уголовно-процессуального кодекса). |
The Covenant also identifies a number of procedural rights to which the accused is entitled, including the right to have adequate time and facilities for the preparation of his defence, and to be tried in his presence (art. 14). |
В Пакте также перечисляется ряд процессуальных прав, которыми обладает обвиняемый, включая право иметь достаточное время и возможности для подготовки своей защиты и быть судимым в его присутствии (статья 14). |
In addition, publication of the judges' identity is punishable by a term of 2 to 5 years' imprisonment (art. 17 of the Decree). |
Более того, любое разглашение личности судей наказывается лишением свободы на срок от двух до пяти лет (статья 17 того же Декрета). |
The Constitution of the Bolivarian Republic of Venezuela states that citizen security organs are civilian in nature (art. 332); consequently, the involvement of the Armed Forces in the arrest of civilians does not appear justifiable. |
Конституция Боливарианской Республики Венесуэлы гласит, что органы охраны общественного порядка являются гражданскими (статья 332), в связи с чем участие вооруженных сил в задержании гражданских лиц не представляется оправданным. |
Similarly, respecting the right to liberty and security of the person (art. 14) includes ending all forms of deprivation of liberty that are based on the existence of an impairment. |
Аналогичным образом соблюдение права на свободу и личную неприкосновенность (статья 14) включает в себя необходимость положить конец всем формам лишения свободы, основанием для которых является наличие инвалидности. |
Ensuring that persons with disabilities enjoy an adequate standard of living (art. 28) entails, inter alia, providing for support services that facilitate independence in their daily lives. |
Обеспечение для инвалидов достаточного жизненного уровня (статья 28) подразумевает, в частности, предоставление услуг, способствующих их независимости в повседневной жизни. |