(c) To participate in the drafting, consideration and implementation of State programmes relating to youth policy (art. 5-2). |
с) принимать участие в разработке, рассмотрении и осуществлении государственных программ в сфере молодежной политики (статья 5-2). |
Illicit planting, growing or cultivation of narcotic plants whose processing is prohibited (art. 265); |
незаконный посев, выращивание или культивирование запрещенных к возделыванию растений, содержащих наркотические вещества (статья 265); |
Establishment or maintenance of secret laboratories for the illicit production of narcotic substances, their analogues or precursors (art. 266); |
устройство либо содержание тайной лаборатории для незаконного производства наркотических средств, их аналогов и т.д. (статья 266); |
Depending on the circumstances of the parents, the court may relieve them fully or in part of the obligation to pay these contributions (Marriage and Family Code, art. 83). |
Суд, учитывая материальное положение родителей, может полностью или частично освободить их от уплаты средств (статья 83 Кодекса о браке и семье). |
Otherwise, the person participating in the criminal proceedings as legal representative is selected by the procurator or the court (Code of Criminal Procedure, art. 76). |
В противном случае лицо, участвующее в производстве по уголовному делу в качестве законного представителя, выбирает прокурор или суд (статья 76 УПК). |
Witnesses aged under 16 are removed from the court following questioning, except in cases where, at the request of the parties or on its own initiative, the court decides that the continued presence of a witness is necessary (art. 341). |
После допроса свидетель, не достигший 16 лет, удаляется из зала судебного заседания, кроме тех случаев, когда суд по ходатайству стороны или по своей инициативе считает необходимым дальнейшее присутствие этого свидетеля (статья 341). |
A person in respect of whom proceedings relating to the imposition of coercive measures of a medical nature are being conducted is entitled to all the rights of an accused person (art. 456). |
Лицо, в отношении которого осуществляется производство о применении принудительных мер медицинского характера, пользуется всеми правами обвиняемого (статья 456). |
States parties to the Convention are entitled to make reservations at the time of their ratification of or accession to it (art. 51). |
Государства - участники Конвенции имеют право формулировать оговорки во время ратификации Конвенции или присоединения к ней (статья 51). |
The State party is urged to ensure that the death penalty may be imposed only for the most serious crimes and to consider abolishing capital punishment altogether (art. 6). |
Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы смертная казнь могла назначаться только за самые серьезные преступления, и рассмотреть вопрос об отмене смертной казни вообще (статья 6). |
The Committee expresses deep concern over dire prison conditions (art. 10), including poor sanitation and lack of adequate food and medical care, resulting in disease and death. |
Комитет с глубокой обеспокоенностью обращает внимание на крайне плохие условия содержания в тюрьмах (статья 10 Пакта), включая антисанитарию и отсутствие надлежащего питания и медицинского обслуживания, что способствует повышению уровня заболеваемости и смертности среди заключенных. |
The State party should ensure that women are not compelled to continue with pregnancies where that is incompatible with obligations arising under the Covenant (art. 7) and General Comment No. 28. |
Государство-участник должно обеспечить, чтобы женщины не принуждались к сохранению беременности, если это не совместимо с обязательствами, возникающими в соответствии с Пактом (статья 7) и с замечанием общего порядка 28. |
(b) Reform of constitutional provisions requiring judges to make a declaration with religious references (art. 18); |
Ь) реформа положений Конституции, требующих от судей принесения присяги со ссылками религиозного характера (статья 18); |
The State party must ensure that all persons in its territory and subject to its jurisdiction, including Bedoons, enjoy Covenant rights without discrimination (art. 26). |
Государство-участник обязано обеспечить, чтобы все лица, находящиеся на его территории и подпадающие под его юрисдикцию, включая бедуинов, пользовались без дискриминации предусмотренными Пактом правами (статья 26). |
The Committee welcomes the adoption of the Human Rights Act under which the Covenant has been directly incorporated into the legal system of Norway and the fact that it prevails over conflicting statutory provisions (art. 2). |
Комитет приветствует принятие закона о правах человека, в соответствии с которым Пакт был прямо инкорпорирован в правовую систему Норвегии, и тот факт, что он имеет преимущественную силу по отношению к вступающим с ним в коллизию законоположениям (статья 2). |
While noting that the unemployment rate for immigrants is still substantially higher than for the rest of the population, the Committee commends the new legislation and the Plan of Action, both seeking to promote equality in the labour market (art. 26). |
Отмечая то обстоятельство, что уровень безработицы среди иммигрантов по-прежнему остается значительно более высоким по сравнению с аналогичным показателем для остального населения, Комитет все же признает ценное значение нового законодательства и Плана действий, которые направлены на поощрение равенства на рынке труда (статья 26). |
The Committee strongly urges the State party to ensure that all Covenant rights are given effect in domestic law (art. 2). |
Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы все предусмотренные Пактом права соблюдались во внутригосударственном праве (статья 2). |
(c) Treatment during imprisonment (Covenant, art. 10) |
с) Обращение в период лишения свободы (статья 10 Пакта) |
It was felt that cessation could appear in a separate provision or in an article on the consequences of an internationally wrongful act (art. 36). |
Было выражено мнение о том, что положение о прекращении может фигурировать в отдельном положении или в статье о последствиях международно-противоправного деяния (статья 36). |
These judges are all appointed by the Supreme Court of Justice from a list of three candidates submitted in each case by the National Council of the Judiciary (Constitution, art. 175). |
Все они назначаются Верховным судом из числа трех кандидатов, предложенных ему Национальным судебным советом (статья 175 Конституции). |
The UNESCO Declaration states: "No one shall be subjected to discrimination based on genetic characteristics that is intended to infringe or has the effect of infringing human rights, fundamental freedoms and human dignity" (art. 6). |
В Декларации ЮНЕСКО провозглашается, что "По признаку гендерных характеристик никто не может подвергаться дискриминации, цели или результаты которой представляют собой посягательство на права человека, основные свободы и человеческое достоинство" (статья 6). |
This authorization may not be refused in the case of a person who has his habitual and principal residence abroad, if the conditions laid down in the law of the State whose nationality he desires to surrender are satisfied (art. 6). |
В таком разрешении не может быть отказано лицам, обычно и преимущественно проживающим за рубежом, если это отвечает условиям, предусмотренным в законе государства, от гражданства которого он хочет отказаться (статья 6). |
The State party should guarantee the effective protection of all rights enshrined in the Covenant and ensure that they are fully respected and enjoyed by all (art. 2). |
Государству-участнику следует гарантировать эффективную защиту всех прав, воплощенных в Пакте, и обеспечить их полное уважение и возможность осуществления всеми (статья 2 Пакта). |
The Convention also calls for States to pay due regard to the child's religious background in cases where arrangements for alternative care have to be envisaged (art. 20). |
Конвенция также призывает государства надлежащим образом учитывать религиозную принадлежность ребенка при решении вопросов об альтернативном уходе (статья 20). |
The Military Court is a special tribunal responsible for prosecuting the presumed assassins of the late President Kabila; it is a court of first and last instance (art. 5). |
Военный трибунал является специальным судом (уполномоченным рассматривать дела предполагаемых убийц покойного президента Кабилы), представляет собой одновременно первую и последнюю судебную инстанцию (статья 5). |
In addition art. 46 ter as already proposed can apply to any State invoking responsibility, whether or not it is an injured State. |
Кроме того, уже предложенная статья 46 тер может применяться к любому государству, требующему привлечения к ответственности, независимо от того, является или не является оно потерпевшим государством. |