The penalty for a woman who deliberately induces a miscarriage by herself or with the help of others with her consent is imprisonment of from six months to three years (art. 541 of the Penal Code). |
Наказание для женщины, которая преднамеренно вызывает выкидыш самостоятельно или с помощью других лиц с ее согласия, составляет тюремное заключение от шести месяцев до трех лет (статья 541 Уголовного кодекса). |
Technology for assisting poor citizens based on the social contract (see art. 3, paras. 66-72) is helping raise the standard of living among citizens living in rural areas. |
Повышению уровня жизни граждан, проживающих в сельской местности, способствует развитие технологии помощи бедным гражданам на основе социального контракта (см. статья З, пункты 66 - 72). |
The Committee is also concerned about the presence of a large informal employment sector, as it is estimated that 40 per cent of workers are engaged in informal economic activities, which de facto prevents their enjoyment of economic and social rights (art. 6). |
Комитет также обеспокоен наличием крупного сектора неформальной занятости, поскольку, по оценкам, 40% работников заняты в неформальном секторе экономики, что фактически препятствует осуществлению их экономических и социальных прав (статья 6). |
However, the Committee is concerned about the significant persistence of disparities between the urban and rural populations and among rural-to-urban migrant workers, in relation to access to and the quality and amount of benefits (art. 9). |
Однако Комитет обеспокоен сохранением существенных диспропорций между городским и сельским населением и среди сельских трудовых мигрантов с точки зрения доступа к социальным выплатам, а также качества и размера этих выплат (статья 9). |
The Committee notes that the Equal Opportunities Commission has a limited mandate and regrets that Hong Kong, China, has not taken any further steps to establish an independent national human rights institution (art. 2.1). |
Комитет отмечает, что Комиссия по равным возможностям обладает ограниченными полномочиями, и сожалеет о том, что Гонконг, Китай, не предпринял дальнейших шагов по созданию независимого национального учреждения по правам человека (статья 2.1). |
The Committee also regrets that, under the seven-year residence requirement, new immigrants, including those from other parts of China, have been exposed to unreasonable restrictions in accessing social security benefits (art. 9). |
Комитет также сожалеет, что в соответствии с требованием о семилетнем цензе проживания новые иммигранты, в том числе прибывшие из других районов Китая, подвергались необоснованным ограничениям в сфере доступа к пособиям по социальному обеспечению (статья 9). |
The Committee is concerned that the Comprehensive Social Security Assistance Scheme may not provide adequate protection to low-income families and persons with disabilities (art. 9). |
Комитет обеспокоен тем, что Программа всеобъемлющего социального обеспечения может не обеспечивать надлежащей защиты семьям с низким уровнем дохода и лицам, страдающим инвалидностью (статья 9). |
The Committee continues to be concerned about the adverse impact of right of abode policies, which impose restrictions on residents of other parts of China with regard to obtaining residence permits, and cause many families to be separated (art. 10). |
Комитет по-прежнему обеспокоен вредным воздействием правил выбора места жительства, в соответствии с которыми на жителей других районов Китая налагаются ограничения в сфере получения разрешений на проживание, что приводит к разлучению множества семей (статья 10). |
The Committee is also concerned that, despite the expansion of hospitals, there is a lack of doctors, who are absorbed into the higher-paying private health sector (art. 12). |
Комитет также обеспокоен тем, что, несмотря на расширение сети больничных учреждений, налицо дефицит врачей, которые переходят на более высокооплачиваемую работу в частный сектор здравоохранения (статья 12). |
The Committee notes with concern that, while the amount of the minimum wage is established through tripartite negotiations, the State party's legislation does not ensure the right to a remuneration that provides a decent living for workers and their families (art. 7). |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что, хотя размер минимальной заработной платы устанавливается на основе трехсторонних переговоров, законодательство государства-участника не гарантирует право на вознаграждение, которое обеспечивает достойный уровень жизни для трудящихся и их семей (статья 7). |
Moreover, the Committee is concerned that the adequacy of the measures has been assessed primarily through aggregated statistical data, which do not provide a clear indication of the effects of the cuts on vulnerable groups (art. 9). |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что адекватность таких мер оценивалась главным образом на основе агрегированных статистических данных, которые не дают четких сведений о воздействии сокращений на положение уязвимых групп населения (статья 9). |
The Committee is further concerned at reports that migrants have been refused enrolment in private health insurance schemes or asked to pay prohibitive premiums, in contravention of the provisions of the Covenant and the State party's Anti-Discrimination Act (art. 9). |
Комитет также обеспокоен сообщениями о случаях, когда мигрантам отказывали в зачислении в частные программы медицинского страхования или требовали от них уплаты непомерно высоких страховых взносов в нарушение положений Пакта и действующего в государстве-участнике Закона о борьбе с дискриминацией (статья 9). |
The Committee is also concerned at reports of forced evictions, including of Roma, carried out without due process (art. 11). |
Комитет также обеспокоен сообщениями о принудительных выселениях, в том числе выселениях рома, без соблюдения законных процедур (статья 11). |
While welcoming the implementation of the National Policy on Roma, the Committee is concerned about the lack of specific measures to address the persistent discrimination faced by other minorities (art. 2, para. 2). |
Приветствуя осуществление Национальной политики в отношении рома, Комитет обеспокоен отсутствием конкретных мер по решению проблемы структурной дискриминации, с которой сталкиваются другие меньшинства (статья 2, пункт 2). |
The Committee also notes with concern the persistent gender-based segregation of occupations and sectors, which is the main cause of the continuing gender-based wage gap (art. 3). |
Комитет также с обеспокоенностью отмечает сохраняющуюся гендерную сегрегацию в различных сферах деятельности и секторах экономики, которая является основной причиной сохраняющегося разрыва в оплате труда между женщинами и мужчинами (статья З). |
The Committee is concerned about the inadequacy of the minimum levels of the basic social assistance and of the sickness and old-age benefits (art. 9). |
Комитет обеспокоен неадекватностью минимальных уровней базовой социальной помощи и выплат по болезни и старости (статья 9). |
It is further concerned that disadvantaged and marginalized groups, including Somali and Roma, face obstacles in realizing their right to adequate housing (art. 11). |
Он также обеспокоен тем, что уязвимые и маргинализованные группы, включая сомалийцев и рома, сталкиваются с трудностями в осуществлении своего права на достаточное жилище (статья 11). |
Lastly, it offers apprentices who enter a three-year programme towards a vocational baccalaureate the possibility, at the end of the first year, to switch towards a certificate of professional competence (art. 24). |
Наконец, он открывает перед учениками, которые приступают к реализации трехлетнего курса подготовки к бакалавриатской программе, возможность по окончании первого года перейти на программу, предусматривающую получение свидетельства о профессиональной пригодности (статья 24). |
The Committee is also concerned about the persistence of mechanisms whereby certain economic sectors, such as the mining and maquila (in-bond manufacture) sectors, enjoy tax privileges (art. 2). |
Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность по поводу сохранения механизмов, предусматривающих налоговые льготы для определенных секторов экономики, в частности для горнодобывающей и обрабатывающей отраслей (статья 2). |
The Committee notes with concern that the poverty of rural households and limited access to secondary education increase the risk of child labour (art. 10). |
Комитет с озабоченностью отмечает, что бедность семей в сельской местности и ограниченность доступа к среднему образованию увеличивают риск детского труда (статья 10). |
The Committee is concerned about the limited budget allocated to the Ministry of Social Development and the limited number of families benefiting from the "Mi bono seguro" programme (art. 11). |
Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на недостаточный бюджет Министерства социального развития и ограниченное число семей, охваченных программой "Моя страховая премия" (статья 11). |
It also notes with concern the considerable expansion of monocultures and the way that has restricted indigenous peoples' access to land on which to grow their own food (art. 11). |
Он также с обеспокоенностью отмечает резкое увеличение площади монокультурных хозяйств и как следствие ограничение доступа коренных народов к земле для выращивания своих продовольственных культур (статья 11). |
The Committee finds it regrettable that the health budget is insufficient to provide adequate coverage for the entire population, thereby favouring the private provision of health-care services (art. 12). |
Комитет с сожалением отмечает, что бюджет, выделяемый на цели охраны здоровья, не позволяет надлежащим образом охватить все население, что способствует росту объема услуг, предоставляемых частным сектором здравоохранения (статья 12). |
The Committee is concerned about discrepancies in quality and infrastructure between urban and rural schools, the low salaries of teachers and their lack of training (art. 13). |
Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на различия в уровне и качестве инфраструктуры между школами в городах и в сельских районах, низкую заработную плату учителей и их недостаточную профессиональную подготовку (статья 13). |
The Committee is concerned about the lack of just and favourable conditions of work for the two-thirds of the State party's workforce who are employed in the informal economy (art. 7). |
Комитет обеспокоен отсутствием защиты права на справедливые и благоприятные условия труда у двух третей работников в государстве-участнике, которые заняты в неформальной экономике (статья 7). |