It is also forbidden for the State to inculcate religious ideas (art. 43.2). |
Кроме того, государство не может навязывать религиозные принципы (статья 43.2). |
It may be wondered whether, in the light of the new Penal Code (art. 195), this provision will be maintained. |
Можно задать вопрос, сохранится ли это положение в новом Уголовном кодексе (статья 195). |
The right to seek legal remedy through the national tribunals and other State institutions (art. 6 of the Convention) is also guaranteed to all citizens without discrimination. |
Всем гражданам также гарантируется без какой-либо дискриминации право просить правовой защиты в национальных органах правосудия и других государственных учреждениях (статья 6 Конституции). |
It is also a criminal offence for a public official to commit acts designed to illegally impose forced labour on others (art. 131). |
Уголовным преступлением также являются действия должностного лица по незаконному привлечению других лиц к принудительному труду (статья 131). |
These rest periods are regarded as part of her working hours and do not entail any wage reduction (art. 155). |
Эти перерывы включаются в рабочее время женщины и не влекут за собой никакого снижения заработной платы (статья 155). |
Enterprises employing a smaller number of female workers in a single area are required to fulfil this obligation jointly (art. 158). |
Если на предприятии работают меньше 100 женщин, то их наниматель обязан организовать ясли совместно с руководством соседних предприятий (статья 158). |
It stipulates that employment must be in accordance with the terms and conditions set by the Minister of Labour (art. 145). |
Закон гласит, что наем на работу должен осуществляться в соответствии с положениями и условиями, закрепленными министром по делам рабочей силы (статья 145). |
Furthermore, husband and wife shall be jointly liable for the obligations arising from daily household matters (art. 761). |
Кроме того, муж и жена совместно несут ответственность за обязательства, связанные с повседневным ведением домашнего хозяйства (статья 761). |
In case one spouse is declared incompetent, the other spouse becomes that spouse's legal guardian (art. 840). |
В случае, если один из супругов объявляется неправоспособным, другой супруг становится законным опекуном этого супруга (статья 840). |
Married children under 20 years of age are deemed to have reached their majority under private law (art. 753). |
Дети в возрасте моложе 20 лет, состоящие в браке, согласно частному праву (статья 753) считаются достигшими совершеннолетия. |
The Labour Standards Law, in principle, prohibits the employment of minors under 15 years of age (art. 56). |
В Законе о трудовых нормах в принципе запрещается наем на работу несовершеннолетних в возрасте до 15 лет (статья 56). |
For example, the WIPO Mediation Rules state in art. |
Например, статья 18 Согласительного регламента ВОИС гласит: |
Money-laundering (art. 505 of the Penal Code) |
отмывание денег (статья 505 УК); |
Hygiene (art. 30); and |
право на адекватные санитарные условия (статья 30); |
No expulsion of aliens without judicial guarantees (art. 13) |
Невысылка иностранцев без судебных гарантий (статья 13) |
Prohibition of arbitrary imprisonment for failing to fulfil a contractual obligation (art. 11) |
Запрет на произвольное лишение свободы за неисполнение договоров (статья 11) |
Determining the criminality and punishability of unlawful acts (art. 15) |
Определение преступности и наказуемости противоправного деяния (статья 15) |
Ensuring freedom of conscience (art. 18) |
Обеспечение свободы совести (статья 18) |
Prohibition of propaganda for war (art. 20) |
Запрет на пропаганду войны (статья 20) |
Moreover, despite directives issued by the Ministry of Education in 2001, corporal punishment still takes place in schools (art. 7). |
Кроме того, несмотря на директивы, принятые министерством образования в 2001 году, телесные наказания все еще применяются в школах (статья 7). |
The Committee is concerned at the possibility of civilians being tried by military courts for crimes such as disclosure of State secrets (art. 14). |
Комитет выражает обеспокоенность тем, что военные суды могут подвергать судебному преследованию гражданских лиц за совершение таких преступлений, как раскрытие сведений, составляющих государственную тайну (статья 14). |
Ordinance of 3 June 1996 on extra-parliamentary committees, governing bodies and missions of the Confederation, RS 172.31, art. |
Постановление о внепарламентских комиссиях, руководящих органах и представителях Конфедерации от З июня 1996 года, RS 172.31, статья 10. |
Ordinance of 3 February 1993 on organization and procedures of Federal appeals and arbitration committees, RS 173.31, art. 7, para. |
Постановление от З февраля 1993 года об организации и процедуре работы федеральных комиссий по ходатайствам и арбитражу, RS 173.31, статья 7, 2е al. |
The Committee is concerned about recurrent allegations of trafficking in the State party, especially of children (art. 8). |
Комитет обеспокоен многочисленными утверждениями о торговле людьми на территории государства-участника, особенно о торговле детьми (статья 8). |
The Committee notes with concern that overcrowding remains a serious problem in many penitentiary institutions, with the inevitable adverse impact on conditions of detention in these facilities (art. 10). |
Комитет с беспокойством отмечает, что по-прежнему существует серьезная проблема переполненности пенитенциарных учреждений, которая неизбежно негативно сказывается на условиях содержания в этих учреждениях (статья 10). |