If the disability exceeds 20 per cent, the penalty shall be six years' imprisonment (art. 219). |
Если степень нетрудоспособности превышает 20%, то назначается мера наказания в виде шести лет тюремного заключения (статья 219). |
Treatment involving the risk of termination of a pregnancy (art. 48); |
терапевтическое лечение, влекущее за собой риск прерывания беременности (статья 48); |
The duty to refrain from providing useless treatment (art. 49); |
обязательство воздерживаться от проведения терапевтического лечения безнадежно больных (статья 49); |
The donor shall have the right to nominate the beneficiary (art. 8). |
Донор имеет право назвать получателя (статья 8). |
The new Penal Code keeps the prison sentence and increases the fine to the maximum general limit of 360 days' pay (art. 156). |
В новом Уголовном кодексе срок тюремного заключения не изменен, а максимальный размер штрафных санкций увеличен до 360 дней (статья 156). |
The artificial insemination of a woman without her consent is currently punishable by 1 to 15 years' imprisonment (art. 214). |
Искусственное оплодотворение женщины, осуществленное без ее согласия, теперь карается тюремным заключением на срок от одного года до 15 лет (статья 214). |
The use of firearms in detention centres for young persons is also prohibited (art. 20 of Decree-Law No. 90/83 of 16 February 1983). |
Кроме того, применение огнестрельного оружия в центрах содержания несовершеннолетних запрещено (статья 20 декрета-закона 90/83 от 16 февраля). |
Psychological pressure is covered first of all by the provisions on crimes and offences against liberty (CPS art. 180 et seq.). |
Что касается средств психического воздействия, то им в первую очередь посвящены положения, касающиеся преступлений и правонарушений против свободы (статья 180 и след. УК). |
Persons in categories 2, 3 and 4 are civilly liable for the criminal acts they have committed (art. 30). |
Лица, относящиеся к категориям 2, 3 и 4, несут гражданскую ответственность за совершенные ими уголовные деяния (статья 30). |
In the event of detention, the order was valid for a period of 30 days (art. 41). |
Срок действия такого распоряжения в случае подтверждения содержания под стражей составлял 30 дней (статья 41). |
Moreover, any person contacted in relation to the collection of personal data destined to be computerized must be duly informed of the objectives pursued (art. 8). |
Кроме того, любое лицо, к которому обращаются по вопросу сбора данных личного характера, предназначенных для обработки и хранения в электронной форме, должно быть надлежащим образом проинформировано о преследуемых целях (статья 8). |
The Constitution of the Republic of Croatia dated 22 December 1990 endorses the principle of the separation of powers (art. 4). |
В Конституции Республики Хорватии от 22 декабря 1990 года утверждается принцип разделения властей (статья 4). |
These freedoms and rights can only be restricted by law adopted by the Croatian State Parliament (art. 16) during a state of emergency. |
Эти свободы и права могут ограничиваться только по закону, принимаемому парламентом Хорватии (статья 16) во время чрезвычайного положения. |
Minimum requirements of fair judicial procedure in private and criminal litigation (art. 70); |
минимальные требования справедливого судебного производства в частных и уголовных делах (статья 70); |
Book 3 of the Code starts with a general provision that codifies some general principles of due process (art. 71). |
Часть 3 Кодекса начинается с общего положения, которое кодифицирует некоторые общие принципы надлежащих процессуальных гарантий (статья 71). |
The proceedings start at the moment of service (art. 284). |
Судебное разбирательство считается возбужденным с момента вручения такого уведомления (статья 284). |
trial has started, the public prosecutor can cancel the notice of summons (art. 291). |
Государственный прокурор может объявить уведомление недействительным до начала судебного процесса (статья 291). |
If the case is not prosecuted, he informs the injured party of his right to complain about the non-prosecution (art. 209). |
Если преследование не возбуждается, он информирует потерпевшую сторону о ее праве на обжалование (статья 209). |
The period of conscription shall be 24 months (18 months for persons with higher education) (art. 13). |
Срок срочной воинской службы - 24 месяца, для лиц с высшим образованием - 18 месяцев (статья 13). |
preventing a woman from contracting marriage (art. 118) |
воспрепятствование женщине к вступлению в брак (статья 118) |
Men and women receive equal pay for equal work and have equal opportunities for advancement (art. 83). |
За одинаковую работу мужчины и женщины оплачиваются одинаково и имеют равные возможности продвижения (статья 83). |
A pregnant woman may not be dismissed from her job or transferred to lower-paid work without her consent (Labour Code, art. 197). |
Запрещено освобождать беременную женщину с работы или переводить на низко оплачиваемую работу без ее согласия (КЗоТ, статья 197). |
Right to property and inheritance (art. 21); |
право на собственность и наследование (статья 21); |
Right to freely receive and disseminate information (art. 24); |
право на свободное получение и распространение информации (статья 24); |
Right to form public associations (art. 26); |
право на создание общественных организаций (статья 26); |