| Senators shall hold office for five years (art. 97). | Сенаторы сохраняют свои полномочия в течение пяти лет (статья 97). |
| The Departmental Boards shall consist of 31 members (art. 263). | Департаментские хунты состоят из 31 члена (статья 263). |
| The objectives of education have been discussed in the second periodic report on the rights of the child (art. 29). | Цели работы системы образования рассматривались во втором периодическом докладе по правам ребенка (статья 29). |
| Using them for weekend or holiday work is also forbidden (Labour Code, art. 321). | Запрещается привлекать работников моложе 18 лет к работе в выходные дни (статья 321 Трудового кодекса). |
| In addition, the Act reiterates the prohibition set forth in the Constitution (art. 48). | Кроме того, в этом Законе вновь подтверждается закрепленный в Конституции запрет (статья 48). |
| In all these cases, sovereignty over the land is retained (art. 8). | Во всех без исключения случаях суверенность территории остается неизменной (статья 8). |
| These periods of absence are not deducted from his annual leave (art. 55). | Эти отпускные периоды не вычитаются из ежегодного отпуска (статья 55). |
| Moreover, the Constitution expressly sets the non-discrimination clause and stipulates the equality before the law (art. 14). | Кроме того, в Конституции непосредственно сформулировано положение о недискриминации и равенстве всех перед законом (статья 14). |
| The language of the Republic is French (art. 2 of the Constitution). | Языком Республики является французский (статья 2 Конституции). |
| The Constitution guarantees the democratic exercise of sovereignty by prohibiting its exclusive use by a group or an individual (art. 3). | Конституция гарантирует демократическое осуществление суверенитета, запрещая его присвоение группой лиц или отдельным лицом (статья 3). |
| The people elect their representatives by universal, equal and secret suffrage (art. 3). | Народ выбирает своих представителей всеобщим, равным и тайным голосованием (статья З). |
| The Constitution recognizes the existence of political parties and associations (art. 4), which are the pillars of a pluralistic democracy. | Конституция признает существование политических партий и группировок (статья 4), являющихся основными элементами плюралистической демократии. |
| The President also has the power to make appointments to civil or military posts (art. 13). | Кроме того, президент Республики производит назначения на гражданские и военные государственные должности (статья 13). |
| Like members of Parliament, the Prime Minister may table legislation (art. 39). | Законодательная инициатива принадлежит одновременно премьер-министру и членам парламента (статья 39). |
| In this capacity, he coordinates the functions of the other members of the Government (Constitution, art. 78). | В этом качестве он координирует функции других членов правительства (статья 78 Конституции). |
| They are elected for a five-year term and may be re-elected (Constitution, art. 52). | Они избираются на пять лет с возможностью переизбрания (статья 52 Конституции). |
| The National Assembly may exercise the motion of censure (art. 61). | Вынесение вотума недоверия входит в компетенцию Национального собрания (статья 61). |
| The Committee also welcomes the establishment of a Constitutional Court (art. 19 of the Constitution). | Комитет также приветствует учреждение Конституционного суда (статья 19 Конституции). |
| Each spouse has the right to choose his or her profession, workplace and residence (art. 19). | Каждый супруг имеет право на выбор профессии, работы и местожительства (статья 19). |
| Broadly speaking, public officials are appointed on a competitive basis (art. 3 of the Regulations). | Как правило, назначение государственного служащего осуществляется на конкурсной основе (статья 3 "Закон о статусе"). |
| Such a marriage required the agreement of the parents or guardians (former art. 98 of the Code). | Подобное заключение брака требовало согласия родителей или опекуна (прежняя статья 98 Гражданского кодекса). |
| Any declaration that has a primarily commercial purpose is covered by the freedom of trade and industry (Constitution, art. 31). | Любое заявление, преследующее главным образом коммерческую цель, относится к сфере свободы торговли и промышленности (статья 31 Конституции). |
| The judicial police investigate offences of all kinds (Criminal Procedure Act, art. 35). | Уголовная полиция расследует преступления, правонарушения и проступки (статья 35 Закона об уголовном судопроизводстве от 1993 года). |
| The above-mentioned articles are an extension of the constitutional guarantees (art. 82). | Вышеуказанные статьи являются развитием конституционных гарантий (статья 82). |
| An essential feature of marriage is the free consent of the prospective parties (art. 77 of the Aruban Civil Code). | Важной чертой брака является свободное согласие на вступление в него предполагаемых сторон (статья 77 Гражданского кодекса Арубы). |