| It also regrets the absence of information on cases considered by the Board of Enquiry following a complaint against an officer (art. 7). | Он также сожалеет по поводу отсутствия информации о делах, прошедших рассмотрение в Совете по расследованиям, на основании жалоб на действия должностного лица (статья 7). |
| It notes that disclosures of information are penalized even where they are not harmful to national security (art. 19). | Он отмечает, что раскрытие информации влечет за собой наказание даже в тех случаях, когда это не наносит ущерба национальной безопасности (статья 19). |
| The State party should ensure that its laws are not used to imprison a person for the inability to fulfil a contractual obligation (art. 11). | Государству-участнику следует обеспечить, чтобы его законы не использовались для лишения свободы лиц за их неспособность выполнять договорные обязательства (статья 11). |
| The Committee is concerned that there is currently no procedure in place to disseminate knowledge about the Covenant to the General Public (art. 2). | Комитет озабочен тем, что в настоящее время не проводится мероприятий по распространению сведений о Пакте среди общественности (статья 2). |
| Para. 13: Ensure that legislation and practice relating to the registration of religious organizations is in conformity with article 18 (art. 18). | Пункт 13: Обеспечить, чтобы законодательство и практика, касающиеся регистрации религиозных организаций, соответствовали статье 18 (статья 18). |
| Para. 12: Detailed information on the conditions of detention at Mile Two prison (art. 10). | Пункт 12: Подробные сведения об условиях содержания под стражей в тюрьме Майл-2. (статья 10). |
| Para. 13: Identify political prisoners; release of persons detained arbitrarily; institution of criminal proceedings against those responsible (art. 9). | Пункт 13: Выявление заключенных, содержащихся под стражей по политическим мотивам; освобождение лиц, подвергнутых произвольному аресту; возбуждение судебных дел против лиц, ответственных за такие деяния (статья 9). |
| Para. 16: Measures to end corporal punishment, such as flogging or amputation of limb; amendment of relevant legislation (art. 7). | Пункт 16: Положить конец телесным наказаниям, как порка и ампутация конечностей и изменить соответствующее законодательство (статья 7). |
| Para. 24: Strengthen the programme for the care of orphans; punishment of any person guilty of abusing orphans (art. 24). | Пункт 24: Расширять и совершенствовать программу по установлению опеки над безнадзорными детьми; подвергать наказанию любых должностных лиц, признанных виновными в жестоком обращении с несовершеннолетними (статья 24). |
| Para. 20: Provide information on the implementation of the Supreme Court's decision in Hamdan v. Rumsfeld (art. 14). | Пункт 20: Представить информацию о решении Верховного суда по делу Хамдана против Рамсфельда (статья 14). |
| The Committee is also concerned that some persons might be expelled to States where they risk being subjected to torture (art. 3). | Кроме того, Комитет озабочен тем, что некоторые высланные лица могли быть высланы в те государства, где им может угрожать применение пыток (статья З). |
| The Committee is concerned that the criteria established for compensating the families of missing persons have not been made public (art. 14). | Комитет обеспокоен тем, что установленные критерии возмещения ущерба семьям исчезнувших лиц не были обнародованы (статья 14). |
| (e) Systematic review of interrogation rules (art. 11); | ё) систематическое рассмотрение правил допроса (статья 11); |
| The Committee is also concerned at the use of a reduced diet as a form of punishment (art. 16). | Кроме того, Комитет обеспокоен использованием сокращения рациона питания в качестве одного из видов наказания (статья 16). |
| The Committee is also concerned at the discrepancy between statutory and customary law as regards issues of gender-based violence (art. 16). | Кроме того, Комитет обеспокоен по поводу расхождений между нормами статутного и обычного права, касающимися проблем насилия по признаку пола (статья 16). |
| Non-refoulement and risk of torture (art. 3) | Недопустимость принудительного возвращения и угроза применения пыток (статья З) |
| The Committee is concerned about the persistence of negative societal attitudes and stereotypes against Roma and other persons of minority ethnic origin (art. 7). | Комитет озабочен сохранением в обществе негативных установок и стереотипов по отношению к рома и другим лицам, относящимся к этническим меньшинствам по своему происхождению (статья 7). |
| Nevertheless, the Committee is concerned at reports it has received that this body does not function effectively in practice (art. 2). | Тем не менее Комитет обеспокоен тем, что, по некоторой информации, этот орган не функционирует на практике действенным образом (статья 2). |
| The Committee notes the absence of information on complaints or court decisions in civil or administrative proceedings concerning acts of racial discrimination (art. 6). | Комитет отмечает отсутствие информации о жалобах и судебных решениях в рамках гражданского и административного судопроизводства в связи с актами расовой дискриминации (статья 6). |
| It also invites it to take measures to promote the cultural identity of these groups and preserve their languages (art. 7). | Комитет также предлагает государству-участнику принять меры для поощрения культурной самобытности этих групп и сохранения их языков (статья 7). |
| The directive (art. 6) does not call for repeat examinations every five years as from the age of 50. | В директиве (статья 6) прохождения медицинского освидетельствования один раз в пять лет по достижении возраста 50 лет не предусмотрено. |
| The directive allows member States to impose additional requirements for section knowledge (art. 8, para. 2). | В директиве предусмотрена возможность установления государствами-членами дополнительных требований, связанных со знанием секторов (статья 8, пункт 2). |
| The Committee notes with concern that the information provided by the State party in this regard contrasts with information received from numerous national and international non-governmental sources (art. 2). | Комитет с озабоченностью отмечает, что представленная государством-участником информация по этому вопросу противоречит информации, полученной из многочисленных национальных и международных неправительственных источников (статья 2). |
| The Committee notes that, historically, ethnic tensions within the former Yugoslavia have been able to spread throughout the region (art. 7). | Комитет отмечает, что межэтническая напряженность в рамках бывшей Югославии имеет тенденцию распространяться по всему региону (статья 7). |
| Criminal charges relating to ownership of land should be suspended until the preliminary question of ownership is determined in civil proceedings (art. 343). | Привлечение к ответственности по уголовным обвинениям, связанным с собственностью на землю, должно приостанавливаться до предварительного определения в порядке гражданского судопроизводства вопроса о собственности (статья 343). |