Английский - русский
Перевод слова Art
Вариант перевода Статья

Примеры в контексте "Art - Статья"

Примеры: Art - Статья
The Constitution guarantees aliens the freedoms and the rights and duties laid out in the Constitution, federal law and international treaties (art. 66). Конституция гарантирует иностранцам свободы и права, предусмотренные в Конституции, федеральном законодательстве, международных договорах, а также возлагает на них определенные обязанности (статья 66).
A worker may be employed for less than 40 hours in cases established by law (Law on Employment of the Republic of Serbia, art. 40). В случаях, оговоренных законом, продолжительность рабочей недели может составлять менее 40 часов (статья 40 Закона о труде Республики Сербии).
The Constitution further stipulates that trade unions are established in order to protect the rights and promote the professional and economic interests of their members (art. 41). Конституция также гласит, что профсоюзы создаются в целях защиты прав и отстаивания профессиональных и экономических интересов их членов (статья 41).
A worker may also be granted, at his written request and for reasons acceptable to the public body for which he works, special leave without pay for a total period or periods not exceeding four years during his period of service (art. 57). Кроме того, во время службы работнику по его письменному заявлению с указанием убедительных причин государственным органом - работодателем может быть предоставлен специальный неоплачиваемый отпуск общей продолжительностью до четырех лет (статья 57).
All categories of workers must also be given a weekly rest period of not less than 24 consecutive hours (art. 105), although there is no stipulation to the effect that this period must be with pay. Кроме того, работники всех категорий имеют право на еженедельный непрерывный отдых продолжительностью не менее 24 часов (статья 105), хотя обязательная оплата за это время отдыха не предусмотрена.
Workers are not required to work on their major annual religious holidays, provided that the number of such holidays with pay does not exceed seven per year (art. 6). Работники не обязаны работать в дни своих главных религиозных праздников, если ежегодное число таких оплачиваемых выходных не превышает семи (статья 6).
A person's family consists of his kinsfolk, i.e. all those who are linked to him by common descent (art. 36 of the Civil Code). Семья любого лица, состоит из его близких родственников, т.е. всех тех, кто связан с ним общим происхождением (статья 36 Гражданского кодекса).
the rules relating to full adoption of a spouse's child have been relaxed (art.). упрощение процедуры полного усыновления ребенка супруга (статья 4).
In addition, legal protection against all forms of discrimination is now included in rights, liberties and personal guarantees (art. 26), which, according to article 18, are directly applicable and binding on both public and private entities. Кроме того, юридическая защита от всех форм дискриминации в настоящее время включена в перечень прав, свобод и личных гарантий (статья 26), которые в соответствии со статьей 18 являются непосредственно применимыми и обязательными для государственных и частных организаций.
Ms. Karali-Dimitriadi (Greece), replying to questions 16 and 17 (art. 6), said that the increasing flows of immigrants from the countries of Eastern Europe had led to the growing incidence of trafficking in women and girls. Г-жа Карали-Димитриади (Греция), отвечая на вопросы 16 и 17 (статья 6), говорит, что рост числа иммигрантов, приезжающих из стран Восточной Европы, привел к увеличению масштабов распространения торговли женщинами и девочками.
(c) Law 1976/91, on replacement and supplementing of the pension legislation (art. 22); с) закон 1976/91 о замене и дополнении пенсионного законодательства (статья 22);
On the one hand, the Montreal Protocol provides for meetings of the Protocol Parties, with their own rules of procedure and agenda (art. 11). С другой стороны, Монреальский протокол предусматривает совещания Сторон Протокола, которые имеют свои собственные правила процедуры и повестку дня (статья 11).
Treaties are negotiated on behalf of the President of the Republic, and it is he who ratifies them, with parliamentary authorization when necessary (art. 52). От его имени ведутся переговоры о заключении договоров и он ратифицирует их, причем в соответствующих случаях после утверждения их парламентом (статья 52).
It is also established that justice shall be administered free of charge (art. 181 of the Constitution), as a result of the principle of access to justice. Установлено также, что отправление правосудия является бесплатным (статья 181 Конституции) в соответствии с правом на защиту суда.
Members were drawn from the political parties, associations, socio-professional circles, etc. (Constitutional Act, art. 17, of 23 August 1991). Его члены являются представителями политических партий, ассоциаций, социально-профессиональных групп и т.д. (статья 17 Конституционного закона от 23 августа 1991 года).
The Supreme Court of the Russian Federation is the highest legal body for civil, criminal, administrative and other cases, and for trial courts of general jurisdiction, and carries out judicial review of their activity (Constitution, art. 126). Верховный Суд Российской Федерации является высшим судебным органом по гражданским, уголовным, административным и иным делам, подсудным судам общей юрисдикции, и осуществляет судебный надзор за их деятельностью (статья 126 Конституции).
The Government is accountable in its activity to the President of the Republic of Belarus and responsible to the Parliament of the Republic of Belarus (art. 106). Правительство в своей деятельности подотчетно Президенту Республики Беларусь и ответственно перед Парламентом Республики Беларусь (статья 106).
Mr. CHARPENTIER (France) replied to the questions concerning dissemination of information about the Covenant and national bodies responsible for monitoring respect for human rights (Covenant, art. 2). Г-н ШАРПАНТЬЕ (Франция) отвечает на вопросы, касающиеся распространения информации о Пакте и о национальных органах, отвечающих за обеспечение контроля в области соблюдения прав человека (Пакт, статья 2).
That explained in part why provisions devoted expressly to those rights had been introduced in the Covenant (art. 27), which in fact did not appear in other international instruments. Этим отчасти объясняется включение в Пакт положений, которые четко закрепляют эти права (статья 27) и, к тому же, отсутствуют в других международных договорах.
It is prohibited by law to fire a pregnant woman or to transfer her to a lower-paid job without her agreement (art. 197 of the Labour Code). Закон запрещает увольнять беременных женщин или переводить их на нижеоплачиваемую работу без их согласия (статья 197 Кодекса законов о труде).
Forcing a woman to perform an abortion is punishable by a year's imprisonment or forced labour, or public condemnation (art. 121 of the Criminal Code). Принуждение женщины к производству аборта наказывается лишением свободы на срок до одного года или принудительными работами на такой же срок или публичным осуждением (статья 121 Уголовного кодекса).
Marriage is considered legal only if it is registered with the relevant public institution (art. 6 of the Family and Marriage Code). Брак считается законным только в том случае, если он зарегистрирован в соответствующем государственном учреждении (статья 6 Кодекса законов о браке и семье).
The minimum age for marriage as determined under the relevant legislation is 17, but in exceptional cases this can be reduced by one year for women (art. 15). Согласно соответствующему законодательству, минимальный возраст для вступления в брак составляет 17 лет, однако в исключительных случаях он может быть снижен для женщин на один год (статья 15).
Polygamy is prohibited by law (art. 123 of the Criminal Code) and is punished by up to three years' imprisonment or up to a year's forced labour. Многоженство запрещено законом (статья 123 Уголовного кодекса) и наказывается лишением свободы сроком до трех лет или принудительными работами сроком до одного года.
Lastly, the Constitution enjoins the Legislature to issue labour regulations paying particular attention, as a minimum fundamental principle, to the special protection of women and motherhood (art. 53). В заключение Конституция обязывает законодательную власть издать кодекс по труду, принимая во внимание необходимость особой защиты женщин и материнства как одного из ее минимальных фундаментальных принципов (Статья 53).