The right to fair representation of women in institutions (art. 14 of the Constitution). |
Право женщин на справедливое представительство в учреждениях всех уровней (статья 14 Конституции). |
The Committee further notes the absence of adequate mechanisms in place for the effective consideration of the Commission's recommendations (art. 2). |
Комитет отмечает далее отсутствие адекватных механизмов для эффективного рассмотрения рекомендаций Комиссии (статья 2). |
It deeply regrets the lack of adequate programmes to protect and support victims of trafficking (art. 8). |
Комитет выражает глубокое сожаление в связи с отсутствием адекватных программ защиты и поддержки жертв торговли людьми (статья 8). |
Russian legislation establishes criminal liability for obstructing journalists in the performance of their legitimate professional activities (Criminal Code, art. 144). |
Российское законодательство устанавливает уголовную ответственность за воспрепятствование законной профессиональной деятельности журналистов (статья 144 УК РФ). |
Please also specify whether there are independent organs of surveillance or control of places of deprivation of liberty (art. 17). |
Просьба также указать, существуют ли независимые органы надзора или контроля в отношении мест лишения свободы (статья 17). |
Extensions may not exceed 6 months (Code of Criminal Procedure, art. 138). |
Продление на срок более шести месяцев не допускается (статья 138 Уголовно-процессуального кодекса). |
Furthermore, the Constitution of Montenegro expressly prohibits unlawful deprivation of liberty (art. 29). |
Кроме того, Конституция Черногории прямо запрещает незаконное лишение свободы (статья 29). |
The Constitution prescribes the right to rehabilitation and compensation (art. 35). |
Она провозглашает право на восстановление в правах и компенсацию (статья 35). |
Persons belonging to national minorities shall be awarded the rights that are guaranteed to all citizens (art. 75). |
Лица, принадлежащие к национальным меньшинствам, наделяются теми же правами, что гарантированы всем гражданам (статья 75). |
Such criminal offences shall be prosecuted ex officio (art. 153). |
Такие уголовные преступления преследуются в автоматическом порядке (статья 153). |
The Code prescribes limits of mitigation of a penalty (art. 57). |
Кодекс устанавливает пределы смягчения наказания (статья 57). |
The Code prescribes special conditions for criminal prosecution in respect of a criminal offence committed abroad (art. 10). |
В Кодексе оговорены особые условия уголовного преследования за уголовные преступления, совершенные за рубежом (статья 10). |
Any sentence which includes deprivation of liberty may be proclaimed solely by the court (art. 27). |
Любое постановление, предусматривающее, в частности, лишение свободы, может быть вынесено только судом (статья 27). |
Preventing and obstructing proving actions shall be a criminal offence also according to the Criminal Code (art. 336). |
Воспрепятствование и создание помех доказательственным действиям рассматривается в качестве уголовного преступления также в соответствии с Уголовным кодексом (статья 336). |
This measure may not be ordered against an offender enjoying protection pursuant to the ratified international treaties (art. 88). |
Эта мера не может быть применена в отношении преступника, который пользуется защитой в соответствии с ратифицированными международными договорами (статья 88). |
Detention shall be ordered by a court decision (art. 143). |
Помещение под стражу производится по решению суда (статья 143). |
Any adoption based on force or delusion shall be voidable (art. 108). |
Любое усыновление, произведенное силой или обманом, может быть аннулировано (статья 108). |
Please also indicate whether the military police can assist civilian authorities in investigating cases of enforced disappearance (art. 11). |
Просьба также указать, может ли военная полиция оказывать гражданским властям помощь в расследовании случаев насильственных исчезновений (статья 11). |
Indeed, the legislation of the Party concerned (Government Decision 878/2005, art. 12) provides for such an exception. |
Фактически, законодательство соответствующей Стороны (решение правительства 878/2005, статья 12) предусматривает такое исключение. |
Other provisions recognize equality between men and women and the "multicultural composition" of the nation (art. 4). |
Другие положения признают равенство мужчин и женщин и «многокультурный состав» государства (статья 4). |
Four adults were prosecuted for involving minors in anti-social activities (art. 132 of the Criminal Code). |
К уголовной ответственности привлечено 4 взрослых лиц за вовлечение несовершеннолетних в совершение антиобщественных действий (статья 132 Уголовного кодекса Республики Казахстан). |
The equality of all parties to judicial proceedings is established by law and by the courts (art. 129, Constitution). |
Установлено равенство всех участников судебного процесса перед законом и судом (статья 129 Конституции Украины). |
In cases specified by the law, legal assistance is free of charge (art. 59, Constitution). |
В предусмотренных законом случаях правовая помощь предоставляется бесплатно (статья 59 Конституции Украины). |
It is prohibited to force women or men to marry (art. 24, Family Code). |
Принуждение женщины и мужчины к браку не допускается (статья 24 Семейного кодекса Украины). |
The Constitution of the State party recognizes the chieftaincy system together with its traditional councils (art. 270). |
Конституция государства-участника признает систему вождей вместе с традиционными советами (статья 270). |