Possible establishment of free zones in the designated ports (art. 8 of the Convention); |
Возможное создание свободных зон в оговоренных портах (статья 8 Конвенции); |
Exceptions in case of emergency (art. 12 of the Convention); |
Изъятия в случае чрезвычайных обстоятельств (статья 12 Конвенции); |
The 1958 Constitution, on the other hand, stated that there is only a citizenship of the Community (art. 77). |
Конституция 1958 года наоборот подтвердила, что "существует только единое гражданство Сообщества" (статья 77). |
Thus, no law may contravene the provisions of the Constitution (Amparo, Habeas Corpus and Constitutionality Act, art. 115). |
Следовательно, никакой закон не может противоречить положениям Конституции (статья 115 Закона об ампаро, хабеас корпус и конституционности). |
The courts are accessible to all and are safeguarded from interference in their affairs (art. 101 of the Constitution). |
Каждый обладает доступом к судам, деятельность которых защищена от какого-либо вмешательства (статья 101 Конституции). |
In addition, the Constitution orders that the rules of international humanitarian law must be respected in all states of emergency (art. 214). |
Кроме того, Конституция устанавливает, что в период действия любого чрезвычайного положения должны соблюдаться нормы международного гуманитарного права (статья 214). |
This is referred to as detention for questioning (art. 41, Code of Criminal Procedure). |
Это называется задержанием для проведения допроса (статья 41 Уголовно-процессуального кодекса). |
If the complainant disagrees with the Minister's decision, he may apply to the complaints committee on police action within 14 days (art. 12). |
Если податель жалобы не согласен с решением министра, то в течение 14 дней он может обратиться с ходатайством в комитет по рассмотрению жалоб о действиях со стороны полиции (статья 12). |
The State protects people from any unlawful threats to their lives (art. 24) and guarantees the freedom, inviolability and dignity of the human person. |
Государство защищает жизнь человека от любых противоправных посягательств (статья 24), обеспечивает свободу, неприкосновенность и достоинство личности. |
Associations, by virtue of the example they should give, must not offend the national and religious feelings of citizens (art. 24 of the Law). |
Символика объединений не должна оскорблять национальные и религиозные чувства граждан (статья 24 Закона). |
The principal social rights recognized by law include: the right to health (art. 59 of the Constitution). |
К числу основных социальных прав, закрепленных в законодательстве, относится право на здравоохранение (статья 59 Конституции). |
The Committee expresses its concern in relation to the full implementation of the participatory rights of children (art. 12 of the Convention). |
Комитет выражает свою озабоченность в связи с трудностями полной реализации детьми своих прав на участие (статья 12 Конвенции). |
The employment of persons under the age of 16 is prohibited (Labour Code of Ukraine, art. 188). |
Не допускается прием на работу лиц, моложе 16 лет (статья 188 Кодекса законов о труде Украины). |
Children born in Ukrainian territory to stateless persons permanently resident in Ukraine are Ukrainian citizens (ibid., art. 15). |
Ребенок, родившийся на территории Украины от лиц без гражданства, постоянно проживающих в Украине, является гражданином Украины (статья 15 Закона). |
C. International legal assistance (art. 9) |
С. Международная правовая помощь (статья 9) и |
A. Punishability of torture in Finland (art. 4) |
А. Наказуемость пыток в Финляндии (статья 4) |
The Kingdom may only declare war with the permission of the States General (art. 96, para. 1, of the Netherlands Constitution). |
Королевство может также объявлять войну с разрешения Генеральных штатов (статья 96, пункт 1, Конституции Нидерландов). |
Labour may be performed for a maximum of 10 hours a day (art. 17, Prisons Ordinance). |
Работа может выполняться в течение максимум 10 часов в день (статья 17, декрет о тюрьмах). |
Unconvicted and convicted detainees must be segregated, while in the remand centre separate quarters are reserved for persons under a deportation order (art. 10). |
Неосужденные и осужденные лица, содержащиеся под стражей, должны быть разделены, а в центре предварительного заключения отдельные помещения должны быть выделены для лиц, получивших приказ о депортации (статья 10). |
Men reach marriageable age at 18, women at 15 (art. 78 of the Aruban Civil Code). |
Мужчины достигают брачного возраста в 18 лет, женщины в 15 лет (статья 78 Гражданского кодекса Арубы). |
Under criminal law, the age of majority is 18 (art. 41 of the Criminal Code). |
Согласно уголовному праву, возраст совершеннолетия - 18 лет (статья 41 Уголовного кодекса). |
Such states can be decreed as exceptional measures but are limited in both time and space and governed by strict constitutional limits (Federal Constitution, art. 136 onwards). |
Эти положения могут быть объявлены в виде исключительной меры, но они ограничены и по времени, и по территории, и их действие регламентируются жесткими конституционными рамками (Федеральная конституция, статья 136 и далее). |
In the absence of an arrest warrant no person may be held under arrest (art. 288). |
При отсутствии ордера на арест ни одно лицо не может быть подвержено аресту (статья 288). |
The competent authority may apply the following socio-educational measures to adolescents (Statute, art. 112): |
Компетентный орган может применить следующие меры социально-воспитательного воздействия в отношении подростков (Закон, статья 112): |
No adolescent may be deprived of his freedom except in cases of arrest in flagrante delicto or with a duly justified arrest warrant (art. 106). |
Ни один из подростков не может быть лишен свободы, за исключением случаев ареста на месте преступления или в соответствии с обоснованным должным образом ордером на арест (статья 106). |