Английский - русский
Перевод слова Art
Вариант перевода Статья

Примеры в контексте "Art - Статья"

Примеры: Art - Статья
Possible establishment of free zones in the designated ports (art. 8 of the Convention); Возможное создание свободных зон в оговоренных портах (статья 8 Конвенции);
Exceptions in case of emergency (art. 12 of the Convention); Изъятия в случае чрезвычайных обстоятельств (статья 12 Конвенции);
The 1958 Constitution, on the other hand, stated that there is only a citizenship of the Community (art. 77). Конституция 1958 года наоборот подтвердила, что "существует только единое гражданство Сообщества" (статья 77).
Thus, no law may contravene the provisions of the Constitution (Amparo, Habeas Corpus and Constitutionality Act, art. 115). Следовательно, никакой закон не может противоречить положениям Конституции (статья 115 Закона об ампаро, хабеас корпус и конституционности).
The courts are accessible to all and are safeguarded from interference in their affairs (art. 101 of the Constitution). Каждый обладает доступом к судам, деятельность которых защищена от какого-либо вмешательства (статья 101 Конституции).
In addition, the Constitution orders that the rules of international humanitarian law must be respected in all states of emergency (art. 214). Кроме того, Конституция устанавливает, что в период действия любого чрезвычайного положения должны соблюдаться нормы международного гуманитарного права (статья 214).
This is referred to as detention for questioning (art. 41, Code of Criminal Procedure). Это называется задержанием для проведения допроса (статья 41 Уголовно-процессуального кодекса).
If the complainant disagrees with the Minister's decision, he may apply to the complaints committee on police action within 14 days (art. 12). Если податель жалобы не согласен с решением министра, то в течение 14 дней он может обратиться с ходатайством в комитет по рассмотрению жалоб о действиях со стороны полиции (статья 12).
The State protects people from any unlawful threats to their lives (art. 24) and guarantees the freedom, inviolability and dignity of the human person. Государство защищает жизнь человека от любых противоправных посягательств (статья 24), обеспечивает свободу, неприкосновенность и достоинство личности.
Associations, by virtue of the example they should give, must not offend the national and religious feelings of citizens (art. 24 of the Law). Символика объединений не должна оскорблять национальные и религиозные чувства граждан (статья 24 Закона).
The principal social rights recognized by law include: the right to health (art. 59 of the Constitution). К числу основных социальных прав, закрепленных в законодательстве, относится право на здравоохранение (статья 59 Конституции).
The Committee expresses its concern in relation to the full implementation of the participatory rights of children (art. 12 of the Convention). Комитет выражает свою озабоченность в связи с трудностями полной реализации детьми своих прав на участие (статья 12 Конвенции).
The employment of persons under the age of 16 is prohibited (Labour Code of Ukraine, art. 188). Не допускается прием на работу лиц, моложе 16 лет (статья 188 Кодекса законов о труде Украины).
Children born in Ukrainian territory to stateless persons permanently resident in Ukraine are Ukrainian citizens (ibid., art. 15). Ребенок, родившийся на территории Украины от лиц без гражданства, постоянно проживающих в Украине, является гражданином Украины (статья 15 Закона).
C. International legal assistance (art. 9) С. Международная правовая помощь (статья 9) и
A. Punishability of torture in Finland (art. 4) А. Наказуемость пыток в Финляндии (статья 4)
The Kingdom may only declare war with the permission of the States General (art. 96, para. 1, of the Netherlands Constitution). Королевство может также объявлять войну с разрешения Генеральных штатов (статья 96, пункт 1, Конституции Нидерландов).
Labour may be performed for a maximum of 10 hours a day (art. 17, Prisons Ordinance). Работа может выполняться в течение максимум 10 часов в день (статья 17, декрет о тюрьмах).
Unconvicted and convicted detainees must be segregated, while in the remand centre separate quarters are reserved for persons under a deportation order (art. 10). Неосужденные и осужденные лица, содержащиеся под стражей, должны быть разделены, а в центре предварительного заключения отдельные помещения должны быть выделены для лиц, получивших приказ о депортации (статья 10).
Men reach marriageable age at 18, women at 15 (art. 78 of the Aruban Civil Code). Мужчины достигают брачного возраста в 18 лет, женщины в 15 лет (статья 78 Гражданского кодекса Арубы).
Under criminal law, the age of majority is 18 (art. 41 of the Criminal Code). Согласно уголовному праву, возраст совершеннолетия - 18 лет (статья 41 Уголовного кодекса).
Such states can be decreed as exceptional measures but are limited in both time and space and governed by strict constitutional limits (Federal Constitution, art. 136 onwards). Эти положения могут быть объявлены в виде исключительной меры, но они ограничены и по времени, и по территории, и их действие регламентируются жесткими конституционными рамками (Федеральная конституция, статья 136 и далее).
In the absence of an arrest warrant no person may be held under arrest (art. 288). При отсутствии ордера на арест ни одно лицо не может быть подвержено аресту (статья 288).
The competent authority may apply the following socio-educational measures to adolescents (Statute, art. 112): Компетентный орган может применить следующие меры социально-воспитательного воздействия в отношении подростков (Закон, статья 112):
No adolescent may be deprived of his freedom except in cases of arrest in flagrante delicto or with a duly justified arrest warrant (art. 106). Ни один из подростков не может быть лишен свободы, за исключением случаев ареста на месте преступления или в соответствии с обоснованным должным образом ордером на арест (статья 106).