The Committee is concerned at the extremely low figures on public and private employees receiving the minimum wage which points out the weak enforcement of the relevant legislation (art. 7). |
Комитет обеспокоен крайне низким числом работников государственного и частного секторов, получающих минимальную заработную плату, что свидетельствует о неэффективном применении соответствующего законодательства (статья 7). |
The Committee also regrets the absence of information regarding the safeguards of equal access to social insurance and social assistance (art. 9). |
Комитет также выражает сожаление по поводу отсутствия информации относительно гарантий, касающихся равного доступа к социальному страхованию и социальному вспомоществованию (статья 9). |
The Committee is seriously concerned at the high incidence of child trafficking, including to neighbouring countries, and the subsequent exposure of children to abuse, exploitation and lack of access to education and housing (art. 10). |
Комитет серьезно обеспокоен большим числом случаев торговли детьми, включая случаи их продажи в соседние страны, и последующей подверженностью детей надругательствам и эксплуатации, а также отсутствием у них доступа к образованию и жилью (статья 10). |
The Committee is concerned that minority communities, especially Bosnians and Egyptians have not benefited from the enjoyment and protection of minority rights (art. 2). |
Комитет обеспокоен тем, что общины меньшинств, особенно боснийцы и "египтяне", не пользуются преимуществами, вытекающими из осуществления прав меньшинств (статья 2). |
The Committee is concerned at the lack of oversight over Austrian companies operating abroad with regard to the negative impact of their activities on the enjoyment of economic, social and cultural rights in host countries (art. 2). |
Комитет обеспокоен отсутствием контроля за работающими за рубежом австрийскими компаниями с точки зрения негативного влияния их деятельности на осуществление экономических, социальных и культурных прав в принимающих странах (статья 2). |
The Committee stresses the importance to preserve and protect the cultural, natural and archaeological heritage in its jurisdiction, including the medieval cemetery in Julfa (art. 15). |
Комитет подчеркивает важность сохранения и защиты культурного, природного и археологического наследия, находящегося под его юрисдикцией, в том числе средневекового кладбища в Джульфе (статья 15). |
The Committee is concerned at reports that employers sometimes fail to fulfil their maternity protection obligations, using other pretexts to dismiss the women concerned (art. 10). |
Комитет выражает озабоченность сведениями о том, что в некоторых случаях работодатели не выполняют свои обязательства по охране материнства, прибегая к другим мотивам для увольнения женщин соответствующей категории (статья 10). |
The Committee is also disturbed by the extent of child abuse and the persistence of the problem of street children (art. 10). |
Наряду с этим Комитет обеспокоен жестоким обращением с детьми и сохранением детской безнадзорности (статья 10). |
The Committee regrets that it has not received adequate information on the impact of federal and regional measures taken with regard to enjoyment of cultural rights by the various minorities residing in its territory (art. 15). |
Комитет сожалеет о том, что ему не были предоставлены надлежащие сведения о воздействии мер, принятых как на федеральном, так и на региональном уровнях, на осуществление культурных прав различными меньшинствами, проживающими на его территории (статья 15). |
The Committee reiterates its concern about high unemployment in the State party, which disproportionately affects members of marginalized groups including minorities, Roma and persons with disabilities (art. 6). |
Комитет вновь выражает обеспокоенность в связи с высоким уровнем безработицы в государстве-участнике, который оказывает непропорциональное воздействие на членов маргинализированных групп, в том числе меньшинств, общин рома и инвалидов (статья 6). |
The Committee is concerned that persons working in the informal sector are sanctioned by still having their registration with the employment bureaux suspended for a period of six months (art. 6). |
Комитет обеспокоен тем, что лица, занятые в неформальном секторе, по-прежнему подвергаются наказанию в виде приостановления их регистрации на биржах труда на срок шесть месяцев (статья 6). |
The Committee is further concerned that social welfare centres are still inadequately funded and understaffed to effectively carry out their functions (art. 9). |
Комитет озабочен далее тем, что центры социального обеспечения по-прежнему не обеспечиваются достаточными финансовыми и кадровыми ресурсами для выполнения ими своих функций (статья 9). |
The Committee is also concerned that no statistical data are available concerning a number of cases where charges were brought against law enforcement officials involved in trafficking, and on sentences imposed (art. 10). |
Комитет также обеспокоен отсутствием статистических данных о числе дел, по которым предъявлены обвинения сотрудникам правоохранительных органов, связанным с торговлей людьми, и о вынесенных приговорах (статья 10). |
The Committee is concerned about the still existing practice of early marriage before the legal age, particularly within the Roma community (art. 10). |
Комитет обеспокоен сохраняющейся практикой ранних браков в период до наступления законного возраста для вступления в брак, в частности, среди представителей общины рома (статья 10). |
The Committee is deeply concerned that access to safe drinking water is not ensured in all parts of the State party (art. 11). |
Комитет глубоко обеспокоен тем, что во всех районах государства-участника есть места, где не обеспечен доступ к безопасной питьевой воде (статья 11). |
The Committee is also concerned about the closure of a number of cultural institutions due to financial constraints, in particular in the Federation of Bosnia and Herzegovina (art. 15). |
Комитет также обеспокоен закрытием ряда учреждений культуры вследствие финансовых трудностей, в частности, в Федерации Боснии и Герцеговины (статья 15). |
The Committee is also concerned that there is no legal obligation to provide reasonable accommodation in the workplace unless one's disability was caused by occupational injury or illness (art. 2, paras. 2 and 6). |
Комитет также озабочен тем, что не установлено правовое обязательство обеспечивать разумные удобства на рабочем месте, если только инвалидность какого-либо лица не была вызвана производственной травмой или профессиональным заболеванием (статья 2, пункты 2 и 6). |
The Committee is concerned that young persons continue to be disproportionately affected by unemployment, despite the very low rate of unemployment in the State party (art. 6). |
Комитет озабочен тем, что молодые люди по-прежнему несоразмерно затрагиваются безработицей, несмотря на очень низкий показатель безработицы в государстве-участнике (статья 6). |
(art. 187 of the Code as amended in 2005) |
(статья 187 УК в редакции 2005 года) |
It is also concerned that the unemployment benefit period has been reduced from four to two years as of 1 January 2013 (art. 6). |
Он озабочен также тем, что период выплаты пособия по безработице с 1 января 2013 года был сокращен с четырех до двух лет (статья 6). |
The Committee is also concerned that domestic labour legislation does not include a standard duty on the employer to provide for reasonable accommodation (art. 6). |
Комитет озабочен также тем, что внутреннее трудовое законодательство не предусматривает стандартную обязанность работодателя обеспечить работникам разумно приемлемые условия (статья 6). |
The Committee is concerned that a significant number of children are placed in care outside of their home, including in institutional care (art. 10). |
Комитет озабочен тем, что значительное число детей помещены под попечение вне своего родного дома, в том числе в специализированные учреждения по уходу (статья 10). |
The Committee is concerned that the State party has not applied the principle of cultural self-identification in relation to the recognition of the Thule Tribe of Greenland as a distinct indigenous community (art. 15). |
Комитет озабочен тем, что государство-участник не применило принцип культурной самоидентификации в связи с признанием гренландского племени туле в качестве отдельной коренной общины (статья 15). |
Furthermore, the Committee is concerned about the low number of women in decision-making positions and the withdrawal of reservation of seats for women in parliament (art. 3). |
Кроме того, Комитет испытывает озабоченность в связи с низкой численностью женщин на руководящих постах и отменой резервирования за женщинами мест в парламенте (статья З). |
In this context, it is also concerned about the lack of a national plan to effectively promote job creation and realize the right to work (art. 6). |
В этом контексте он испытывает также озабоченность в связи с отсутствием национального плана по эффективному поощрению создания рабочих мест и реализации права на труд (статья 6). |