| In exceptional cases, however, children aged 15 may be taken into employment (Children's Rights Act, art. 19). | В исключительных случаях, однако, могут приниматься на работу лица, достигшие пятнадцати лет (статья 19 закона "О правах ребенка"). |
| During armed conflicts the State provides special protection for children (Children's Rights Act, art. 29). | Во время вооруженных столкновений государство обеспечивает особую защиту ребенка (статья 29 закона "О правах ребенка"). |
| Offences against the inviolability of personal and family life are punishable, and the victims are entitled to compensation (art. 170). | Нарушение неприкосновенности личной и семейной жизни приводит к ответственности, а причиненный вследствие этого ущерб подлежит возмещению (статья 170). |
| The carrying or shifting by children of weights which exceed the maxima stipulated for them is forbidden (Code of Labour Legislation, art. 200). | Запрещается переноска и передвижение несовершеннолетними тяжестей, превышающих установленные для них предельные нормы (статья 200 КЗоТ). |
| Manual and office workers aged under 18 are granted annual leave of one calendar month (ibid., art. 73). | Рабочим и служащим моложе 18 лет ежегодный отпуск предоставляется продолжительностью в один календарный месяц (статья 73). |
| Making defamatory accusations of the commission of an offence (art. 148); | клевета с обвинением в совершении преступления (статья 148); |
| Breaching the confidentiality of private correspondence, telephone conversations or other forms of communication (art. 159); | нарушение тайны личной переписки, телефонных переговоров или иных видов сообщений (статья 159); |
| Breaching the privacy of the home or other possessions (art. 160). | нарушение неприкосновенности жилища или иного владения (статья 160). |
| Deliberate breaches of international humanitarian law in times of armed conflict (art. 411); | умышленное нарушение международного гуманитарного права во время вооруженного конфликта (статья 411); |
| Children are given their names with the consent of their parents (Marriage and Family Code, art. 58). | Имя ребенку дается с согласия родителей (статья 58 Кодекса о браке и семье). |
| Every child has the right to a name and a nationality upon birth (Children's Rights Act, art. 6). | Каждый ребенок со дня рождения имеет право на имя и гражданство (статья 6 Закона "О правах ребенка"). |
| The function of the child-raising institutions is to reform and re-educate the child (Children's Rights Act, art. 32). | Задачей воспитательного учреждения является исправление и перевоспитание ребенка (статья 32 закона "О правах ребенка"). |
| The State also organizes the manufacture and purchase of the equipment that disabled children need for their daily lives (Marriage and Family Code, art. 26). | Государство также организует производство и приобретение необходимых технических устройств для жизнедеятельности детей-инвалидов (статья 26 Кодекса о браке и семье). |
| Persons who have undertaken to exercise supervision are liable under the law if they do not discharge their obligations (art. 148). | За невыполнение своих обязательств лица, взявшие на себя обязанность осуществлять надзор, несут установленную законом ответственность (статья 148). |
| A court decision to impose a preventive measure can be appealed to a court of cassation (art. 150). | Решение суда о применении меры пресечения может быть опротестовано в кассационном суде (статья 150). |
| Performing indecent acts in respect of a minor is punishable by a custodial sentence of up to four years (ibid., art. 115). | Совершение непристойных действий в отношении несовершеннолетних карается лишением свободы сроком до четырех лет (статья 115). |
| A. The right to non-discrimination (art. 2) | А. Право на недискриминацию (статья 2) |
| The right to remain in one's own country and to return to it must be scrupulously respected (art. 12). | Следует неукоснительно соблюдать право каждого человека находиться в своей стране и возвращаться в нее (статья 12). |
| Law on Statistics of Georgia, art. 17 (c). | Уголовно-процессуальный кодекс Грузии, статья 44. |
| international affairs (art. 8) [1988] 234 | международном уровне (статья 8) [1988] 314 |
| Expansion of the basic offences covered by money-laundering (art. 10). | расширение состава предикатных преступлений, связанных с отмыванием денег (статья 10). |
| (a) Selective maintenance of reservations (1978, art. 20.1) | а) Выборочное сохранение оговорок (1978: статья 20.1) |
| The minimum age at which a person may be sentenced to rigorous imprisonment is 16 (Criminal Code, art. 46). | Минимальный возраст для ареста как меры наказания - 16 лет (статья 46 Уголовного кодекса). |
| Children in armed conflict (art. 38), | Дети в вооруженных конфликтах (статья 38), |
| Other forms of exploitation (art. 36) 846 - 850118 | Другие формы эксплуатации (статья 36) 847 - 851161 |