It also regrets the inadequate implementation of the recommendations issued by the NHRC, despite the fact that they are binding under domestic law (art. 2). |
Он с сожалением констатирует также недостаточно полное выполнение рекомендаций, принятых НКПЧ, несмотря на то, что в соответствии с внутренним правом они являются обязательными (статья 2). |
It also regrets the failure to fully implement the 1992 Children's Act which calls for the establishment of an independent juvenile court (art. 14). |
Он с сожалением констатирует также, что Закон о детях 1992 года, предусматривающий создание независимого суда по делам несовершеннолетних, в полной мере не исполняется (статья 14). |
The Committee is concerned about extremely harsh conditions in places of deprivation of liberty, including overcrowding, lack of hygiene and insufficient food and drinking water (art. 10). |
Комитет обеспокоен крайне суровыми условиями содержания в местах лишения свободы, включая переполненность, отсутствие гигиены и нехватку питания и питьевой воды (статья 10). |
While noting the efforts made to eliminate the recruitment of children into the Armed Forces and to reintegrate them into society, the Committee is concerned that some child soldiers have not yet been identified and reintegrated (art. 24). |
Отмечая предпринимаемые усилия в целях прекращения вербовки детей в вооруженные силы и их социальной реабилитации, Комитет выражает опасение, что некоторые дети-солдаты не будут выявлены и интегрированы в общество (статья 24). |
The Committee is concerned at reported delays in the completion of criminal trials involving detention on remand while awaiting final judgements, the practice of which is inconsistent with the right to a fair trial (art. 14). |
Комитет обеспокоен сообщениями о задержках в проведении судебных разбирательств по уголовным делам, предполагающих временное содержание под стражей до оглашения решения суда, что противоречит праву на справедливое судебное разбирательство (статья 14). |
It notes that progress towards the establishment of such an institution remains limited and that consultations with civil society actors have yet to be held (art. 2). |
Он отмечает, что пока на пути создания такого учреждения не достигнуто большого прогресса и что консультации с субъектами гражданского общества еще не проводились (статья 2). |
Although the Constitutional Court has ruled that the application of these measures should be suspended, the Committee is still concerned that they have not yet been repealed and could be implemented in the future (art. 11). |
Хотя Конституционный суд вынес решение о приостановлении применения этих положений, Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что они до сих пор не отменены и что их применение может возобновиться (статья 11). |
The Committee also regrets that non-governmental organizations (NGOs) still have only limited access to expulsion operations and that oversight mechanisms, such as video recordings, have not yet been set up (art. 3). |
Комитет также сожалеет о том, что неправительственные организации (НПО) по-прежнему имеют ограниченный доступ к операциям по удалению с территории и что в стране пока не налажены механизмы надзора, такие, как ведение видеозаписи (статья З). |
The Committee is concerned by the fact that the State party's existing extradition and refoulement procedures make it possible to extradite a person who is at risk of being tortured if the State party has obtained diplomatic assurances (art. 3). |
Комитет обеспокоен тем, что в рамках действующих в государстве-участнике процедур и видов практики в области выдачи и возвращения допускается выдача лица, которому угрожает применение пыток, если государству-участнику предоставлены дипломатические заверения (статья 3). |
The Committee also regrets the absence of information on the measures taken by the State party to provide rehabilitation for the victims of torture or ill-treatment (art. 14). |
Кроме того, Комитет сожалеет об отсутствии сведений о мерах, принятых государством-участником для обеспечения реабилитации жертв пыток или жестокого обращения (статья 14). |
The Committee is also concerned that the guidelines set out in the Istanbul Protocol have not been fully incorporated in investigations into cases of torture or ill-treatment (art. 10). |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что руководящие принципы, изложенные в Стамбульском протоколе, не были в полной мере учтены в ходе расследований случаев пыток или жестокого обращения (статья 10). |
It is further concerned by the promulgation of a state of emergency on 19 November 2010, during which a special unit of the Red Berets deployed throughout the country made systematic use of force against any person violating the curfew (art. 2). |
При этом он обеспокоен введением чрезвычайного положения 19 ноября 2010 года, в ходе которого специальное подразделение "красных беретов", развернутое на всей территории страны, систематически применяло силу в отношении любого лица, нарушившего комендантский час (статья 2). |
The Committee expresses its concern at the requirement for an order by the public prosecutor prior to medical examinations of arrested and detained persons being carried out, under article 268 of the Criminal Procedure Code (art. 2). |
Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу содержащегося в статье 268 Уголовно-процессуального кодекса требования о вынесении прокурором соответствующего распоряжения до проведения медицинского освидетельствования арестованных и задержанных лиц (статья 2). |
Neither does section 29 of the Constitution, regulating a state of public emergency, explicitly indicate either that the prohibition of torture is non-derogable (art. 2). |
Кроме того, в статье 29 Конституции, регулирующей введение в стране режима чрезвычайного положения, также прямо не указана недопустимость отступления от запрета на применение пыток (статья 2). |
The Committee is further concerned that information requested on monitoring safeguards was not provided, including information on the success of habeas corpus petitions (art. 2). |
Комитет также обеспокоен тем, что государство-участник не представило запрошенную информацию о надзоре за исполнением гарантий, в том числе информацию об удовлетворении ходатайств о применении процедуры хабеас корпус (статья 2). |
The Committee also regrets the use of solitary confinement, often in unhygienic conditions and with physical neglect, of up to three months, as a mean of punishment (art. 16). |
Комитет также выражает сожаление в связи с применением в качестве меры наказания одиночного заключения сроком до трех месяцев, которое часто усугубляется антисанитарными условиями и отсутствием физического ухода (статья 16). |
According to information supplied by the delegation, the transfer has been challenged and the case is under investigation in the administrative courts (art. 2). |
Согласно представленной делегацией информации решение об этом переводе было оспорено и в настоящее время рассматривается в рамках административного судопроизводства (статья 2). |
The amended text of the relevant law now in effect recognizes the legitimacy of such a marriage provided that a competent court considers it to be in the best interest of the child (art. 27). |
В исправленном тексте ныне действующего соответствующего закона такой брак признается законным, если он, по мнению компетентного суда, наилучшим образом отвечает интересам ребенка (статья 27). |
The Committee is further concerned that the board of the new Centre will be appointed by the Executive, which may compromise its independence (art. 2). |
Комитет также обеспокоен тем, что правление нового Центра будет назначаться исполнительной ветвью власти, что может наносить ущерб его независимости (статья 2). |
In particular, the Committee is concerned at discrimination against Roma with regard to access to housing due, inter alia, to their intermittent residence in the territory of the State party (art. 5). |
В частности, Комитет обеспокоен дискриминацией в отношении рома в вопросах доступа к жилью вследствие, среди прочего, их эпизодического проживания на территории государства-участника (статья 5). |
The Committee is concerned about the lack of information on efforts by the State party to facilitate the preservation of the cultures and languages of migrants (art. 7). |
Комитет выражает озабоченность по поводу отсутствия информации об усилиях государства-участника, направленных на содействие сохранению культур и языков мигрантов (статья 7). |
The Committee also notes the lack of information provided by the State party regarding the discrimination and racism encountered by certain groups, such as migrants (art. 2). |
Комитет также отмечает, что государством-участником не представлена информация о расизме и дискриминации, с которой сталкиваются некоторые группы, такие как мигранты (статья 2). |
Notwithstanding, the Committee notes with concern the absence of any information in the State party's report on the socio-economic indicators of different population groups who live on its territory, disaggregated by nationality and ethnic origin (art. 1). |
При этом Комитет с обеспокоенностью отмечает, что в докладе государства-участника отсутствует информация о социально-экономических показателях различных групп населения, живущих на его территории, в разбивке по национальному или этническому происхождению (статья 1). |
The Committee is concerned that asylum seekers have to wait for nine months after submitting a request before they are granted access to the labour market (art. 5). |
Комитет озабочен тем, что для получения доступа к рынку труда просители убежища обязаны ждать девять месяцев после подачи своего ходатайства (статья 5). |
It is also concerned that the Ombudsman does not have investigative powers or the authority to initiate and participate in court proceedings relating to discrimination (art. 2). |
Он также испытывает озабоченность по поводу того, что Омбудсмен не имеет полномочий проводить расследования или права инициировать судебные разбирательства в связи с дискриминацией и участвовать в таких разбирательствах (статья 2). |