The amendments to the Criminal Code further criminalize the threat of torture (art. 1442) and inhuman or degrading treatment or punishment (art. 1443). |
Указанные поправки к УК Грузии усиливают меру ответственности за угрозу применения пыток (статья 144) и бесчеловечное или унижающее достоинство обращение и наказание (статья 144). |
This right is affirmed in the Constitution (art. 2, para. 3, and art. 4, para. 1). |
Это право граждан закреплено в Конституции страны (статья 2, пункт 3 и статья 4, пункт 1 Конституции). |
The independence of the judiciary (art. 128) and the separation of powers (art. 51) underpinning that independence are fundamental. |
Основополагающее значение имеют независимость судебной власти (статья 128) и принцип разделения властей (статья 51), на котором зиждется эта независимость. |
The General Assembly, in its resolution 48/104, originally referred to the elimination of violence against women in the private life (art. 1) or by a private actor (art. 4). |
Генеральная Ассамблея в своей резолюции 48/104 первоначально вела речь о ликвидации насилия в отношении женщин в личной жизни (статья 1) или частным субъектом (статья 4). |
Some States have also prohibited the denial of health-care services on the grounds of irregular migration status; such is the case in Uruguay (law 18.250, art. 9) and Argentina (law 25.871, art. 7). |
В некоторых государствах также запрещено отказывать в предоставлении медицинского обслуживания на основании нелегального иммиграционного статуса; речь идет об Уругвае (статья 9 Закона 18.250) и Аргентине (статья 7 Закона 25.871). |
This is also the case of Uruguay (law 18.250, art. 11) and Argentina (law 25.871, art. 8). |
Также обстоит дело в Уругвае (статья 11 Закон 18.250) и Аргентине (статья 8 Закона 25.871). |
Relevant provisions in this regard relate to the identification and monitoring of processes and activities which have or are likely to have a significant adverse impact (art. 7 (c)), and environmental impact assessment and minimization of adverse impact (art. 14). |
Актуальные в этой связи положения касаются определения и мониторинга процессов и деятельности, которые оказывают или могут оказывать значительное неблагоприятное воздействие (статья 7, пункт (с)), а также оценки экологического воздействия и сведения к минимуму неблагоприятных последствий (статья 14). |
Any deliberate "taking" or disturbance directed at marine mammals is prohibited (art. 7), and watching them for touristic purposes is regulated (art. 8). |
Любой умышленный «вылов» или тревожащие действия, направленные на морских млекопитающих, запрещаются (статья 7), а наблюдение за ними туристов регулируется (статья 8). |
The protection of the rights of convicted persons is based upon the same chapter of the Law on Amendments and Supplements in the Law on the Execution of Criminal Sanctions (art. 64a to art. 28). |
Защита прав осужденных основана на положениях той же главы Закона о внесении поправок и добавлений в Закон об исполнении уголовных санкций (статьи 64а - статья 28). |
The Rome Statute also provides for the right of victims to participation in the proceedings (art. 68 (3)) and to reparations (art. 75). |
В Римском статуте также предусмотрено право потерпевших на участие в судебном разбирательстве (пункт З статьи 68) и на возмещение ущерба (статья 75). |
A very high percentage of homicides committed in the country are a result of the use of firearms (art. 6). |
Крайне высокая статистика убийств, совершаемых в стране, связана с использованием огнестрельного оружия (статья 6). |
The Committee is also concerned that the police and the judiciary do not have reliable records of cases of torture (art. 7). |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что полиция и судебная власть не располагают надежными данными регистрации таких случаев (статья 7). |
The Committee is further concerned that access to places of detention is denied to international human rights monitors (art. 7). |
Он также обеспокоен тем, что международные наблюдатели, занимающиеся вопросами прав человека, лишены доступа к местам содержания под стражей (статья 7). |
The Committee is concerned that this system may interfere with the enjoyment of rights under article 12 of the Covenant (art. 12). |
Комитет обеспокоен тем, что эта система может идти вразрез с осуществлением прав, предусмотренных статьей 12 Пакта (статья 12). |
The Committee is also concerned at allegations that the State party monitors the use of the Internet and blocks access to some websites (art. 19). |
Комитет также обеспокоен утверждениями о том, что государство-участник контролирует использование Интернета и блокирует доступ к некоторым веб-сайтам (статья 19). |
The Committee is concerned about allegations according to which searches without a warrant are common in the State party (art. 17). |
Комитет озабочен утверждениями, согласно которым проведение обысков без ордера - обычное явление в государстве-участнике (статья 17). |
The Committee regrets reports that Minsk City court dismisses claims seeking compensation for moral damage caused while in detention (art. 14). |
Комитет с сожалением отмечает сообщения о том, что Минский городской суд отклоняет иски о возмещении морального вреда, причиненного во время содержания под стражей (статья 14). |
The Committee welcomes that the State party's Criminal Code (art. 86) is in line with article 1 of the Convention. |
Комитет приветствует тот факт, что Уголовный кодекс (статья 86) соответствует положениям статьи 1 Конвенции. |
In the Americas, the American Convention on Human Rights prohibits trafficking in women (art. 6 (1)). |
В Северной и Южной Америке действует Американская конвенция о правах человека, запрещающая торговлю женщинами (статья 6(1)). |
Its lack of precision may pose a barrier to effectively addressing the socio-economic gaps of different ethnic groups (art. 1). |
Отсутствие точности в этом понятии может послужить барьером для эффективного преодоления социально-экономического разрыва между различными этническими группами (статья 1). |
However, the Committee remains concerned that Aboriginal women and girls are disproportionately victims of life-threatening forms of violence, spousal homicides and disappearances (art. 5). |
Наряду с этим Комитет по-прежнему озабочен тем, что женщины и девочки-аборигены составляют непропорционально высокую долю жертв насилия с опасностью для жизни, а также супружеских убийств и исчезновений (статья 5). |
The Committee takes note of the statement of the delegation on the intention to apply a new housing policy in favour of Roma and Sinti (art. 3). |
Комитет принимает к сведению заявление делегации о намерении начать проведение новой жилищной политики в интересах рома и синти (статья З). |
It is concerned that the already lamentable situation of these groups as regards their enjoyment of human rights in Italy may be worse for women belonging to these communities (art. 5). |
Он озабочен тем, что и без того плачевное положение этих групп с точки зрения пользования ими правами человека в Италии в случае женщин, принадлежащих к общинам рома и синти, может быть еще более тяжелым (статья 5). |
However, the Committee remains concerned that there is no clear definition of direct and indirect discrimination in the legislation of the State party (art. 1). |
Однако Комитет по-прежнему беспокоит то, что в законодательстве государства-участника отсутствует четкое определение прямой и косвенной дискриминации (статья 1). |
The Committee is concerned that not all Bedoun children are covered by free compulsory primary education, including by the charitable fund (art. 5). |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что не все дети бедуинов охвачены системой бесплатного обязательного начального образования, которая финансируется в том числе за счет благотворительных фондов (статья 5). |