The Committee is concerned about the increasing rate of long-term unemployment in the State party (art. 6). |
Комитет обеспокоен увеличением в государстве-участнике числа лиц, являющихся безработными в течение длительных сроков (статья 6). |
The Committee is concerned that consumption of alcohol and drugs remains remarkably high among young people (art. 12). |
Комитет обеспокоен тем, что доля молодых людей, употребляющих алкоголь и наркотики, по-прежнему остается весьма высокой (статья 12). |
The Committee is concerned that irregular migrants and asylum seekers do not have access to health-care services other than emergency health-care services (art. 12). |
Комитет обеспокоен тем, что нелегальные мигранты и просители убежища не имеют доступа к медицинским услугам, помимо услуг по линии чрезвычайной медицинской помощи (статья 12). |
The killings of numerous trade unionists, the perpetrators of which often go unpunished (art. 8), are of particular concern to the Committee. |
В частности, Комитет выражает обеспокоенность по поводу многочисленных убийств профсоюзных активистов, которые часто остаются безнаказанными (статья 8). |
It is also concerned that the law neither defines indirect discrimination nor provides for sanctions in case of violation (art. 2.2). |
Он обеспокоен также тем, что в законе не содержится определения косвенной дискриминации и не предусматриваются санкции в случае нарушений (статья 2.2). |
Moreover, the Committee is concerned at indirect costs borne by parents and at higher drop-out rates among girls (art. 13). |
Кроме того, Комитет обеспокоен косвенными расходами, которые несут родители, и высоким коэффициентом девочек, бросающих учебу в школе (статья 13). |
It is also concerned that the working conditions of persons employed informally are not compatible with the requirements of the Covenant (art. 7). |
Он также обеспокоен тем, что условия труда работников, нанятых без соблюдения официальных требований, не соответствуют требованиям Пакта (статья 7). |
The Committee is concerned that the practices of early and forced marriage are still prevalent within certain communities (art. 10). |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что в некоторых общинах до сих пор широко распространена практика ранних и принудительных браков (статья 10). |
The Committee notes with deep concern that child malnutrition persists and has reached 20 per cent, an unacceptable level (art. 11). |
Комитет с серьезной обеспокоенностью отмечает, что проблема недоедания среди детей сохраняется и что этот показатель достиг неприемлемой отметки и составил 20% (статья 11). |
The Committee is also concerned at the lack of medical, legal and social assistance, including shelter, for the victims of trafficking (art. 10). |
Комитет обеспокоен также отсутствием медицинской, правовой и социальной помощи, включая приюты, для жертв торговли людьми (статья 10). |
The Committee is also concerned at regional disparities in poverty levels, with the eastern and south-eastern regions being most affected by poverty (art. 11). |
Комитет также испытывает озабоченность в связи с региональными диспропорциями в уровнях бедности и в свзи с тем, что бедностью больше всего затронуты восточные и юго-восточные регионы (статья 11). |
Industry and regional branch network (Act, art. 5). |
отраслевая и территориальная разветвленность (статья 5 вышеуказанного Закона). |
It is also concerned that airborne diseases are reportedly the second largest cause of mortality and morbidity in the country (art. 12). |
Его также беспокоит то, что второе место среди причин смертности и заболеваемости в стране занимают, согласно имеющейся информации, болезни, передаваемые воздушным путем (статья 12). |
Moreover, the Committee is concerned at the extent of underemployment, particularly in the rural areas, in the State party (art. 6). |
Кроме того, Комитет озабочен масштабами неполной занятости, особенно в сельских районах государства-участника (статья 6). |
It is also concerned that indigenous peoples are not always consulted about projects conducted on their lands or which affect their rights (art. 5). |
Он также озабочен тем, что с коренными народами не всегда проводятся консультации по проектам, которые реализуются на их землях или сказываются на их правах (статья 5). |
Under no circumstances may any person endorse more than one candidate, as regulated by law (art. 142). |
Ни при каких обстоятельствах ни одно лицо не может поддерживать более одного кандидата, и этот вопрос регулируется законом (статья 142). |
Furthermore, the Committee is concerned that such acts are not always properly investigated and prosecuted by the State party (art. 4). |
К тому же Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что такие акты не всегда должным образом расследуются и виновные не привлекаются государством-участником к ответственности (статья 4). |
The Committee expresses its concern at the lack of effective implementation of the measures adopted to mitigate environmental impacts (art. 5). |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с недостаточным применением на практике мер по смягчению воздействия на окружающую среду (статья 5). |
Incitement to hatred or enmity and degradation are classified in legislation as extremist offences (Criminal Code, art. 282). |
Возбуждение ненависти либо вражды, а равно унижение человеческого достоинства являются преступлениями, отнесенными законодательством к категории экстремистских (статья 282 Уголовного кодекса Российской Федерации (далее - УК)). |
Public incitement to extremist activity (art. 280); |
публичные призывы к осуществлению экстремистской деятельности (статья 280 УК); |
Incitement to hatred or enmity or insults to human dignity (art. 282); |
возбуждение ненависти либо вражды, а равно унижение человеческого достоинства (статья 282 УК); |
Training, education and other measures to combat prejudice and intolerance (art. 7) |
Профессиональная подготовка, образование и прочие меры борьбы с предрассудками и нетерпимостью (статья 7) |
To monitor the implementation of the Kampala Convention, States parties are required to establish a Conference of States Parties (art. 14). |
Для осуществления мониторинга за выполнением положений Кампальской конвенции государства-участники должны создать Конференцию государств-участников (статья 14). |
There are very few exemptions to this requirement (art. 12) and conscripts are recruited without their consent to perform military service. |
Это требование предполагает лишь несколько исключений (статья 12), при этом призывники рекрутируются без их согласия на прохождение военной службы. |
Self-determination and autonomy (art. 3) |
Самоопределение и автономия (статья З) |